BUFFAGNI, Claudia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.439
AS - Asia 1.601
NA - Nord America 1.199
SA - Sud America 95
AF - Africa 46
OC - Oceania 11
Totale 5.391
Nazione #
IT - Italia 1.274
US - Stati Uniti d'America 1.154
SG - Singapore 585
CN - Cina 419
DE - Germania 348
HK - Hong Kong 229
FR - Francia 185
RU - Federazione Russa 123
NL - Olanda 85
TR - Turchia 76
GB - Regno Unito 67
FI - Finlandia 65
ES - Italia 55
BR - Brasile 53
BD - Bangladesh 48
PL - Polonia 37
VN - Vietnam 36
AT - Austria 29
CA - Canada 29
IN - India 22
AR - Argentina 21
BE - Belgio 20
CZ - Repubblica Ceca 20
CH - Svizzera 18
ID - Indonesia 18
KR - Corea 17
SA - Arabia Saudita 16
JP - Giappone 15
PK - Pakistan 15
HU - Ungheria 14
IQ - Iraq 14
TW - Taiwan 14
EG - Egitto 11
GR - Grecia 11
MX - Messico 11
PT - Portogallo 11
RO - Romania 11
AU - Australia 10
UA - Ucraina 10
LT - Lituania 9
MA - Marocco 9
ZA - Sudafrica 9
PH - Filippine 8
VE - Venezuela 8
YE - Yemen 8
DZ - Algeria 7
HR - Croazia 6
IE - Irlanda 6
JO - Giordania 6
PS - Palestinian Territory 6
UZ - Uzbekistan 6
NO - Norvegia 5
OM - Oman 5
SE - Svezia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
CL - Cile 4
DK - Danimarca 4
KZ - Kazakistan 4
MY - Malesia 4
TH - Thailandia 4
TN - Tunisia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
BY - Bielorussia 3
CO - Colombia 3
EC - Ecuador 3
LK - Sri Lanka 3
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CM - Camerun 2
CR - Costa Rica 2
EE - Estonia 2
IR - Iran 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MN - Mongolia 2
NP - Nepal 2
QA - Qatar 2
SI - Slovenia 2
AO - Angola 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GE - Georgia 1
IL - Israele 1
KW - Kuwait 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
ML - Mali 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PY - Paraguay 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 5.391
Città #
San Jose 314
Singapore 299
Ashburn 247
Hong Kong 210
Frankfurt am Main 148
Chicago 120
Milan 119
Rome 104
Istanbul 62
Lauterbourg 62
Helsinki 59
Beijing 58
Florence 48
Turin 47
Los Angeles 44
Bari 39
Dallas 34
Naples 34
Council Bluffs 30
Munich 26
Bologna 24
St Petersburg 23
Boardman 22
New York 21
Perugia 21
Paris 19
Warsaw 18
Santa Clara 17
Brno 16
Moscow 16
Ho Chi Minh City 15
Reggio Calabria 15
Dresden 14
Genoa 14
London 14
Guangzhou 13
Catania 12
Riyadh 12
Düsseldorf 11
Gatchina 11
Macerata 11
Vienna 11
North Bergen 10
Reggio Emilia 10
Taipei 10
Toronto 10
Berlin 9
Bielefeld 9
Budapest 9
Goyang-si 9
Kemerovo 9
Mexico City 9
Modena 9
Nuremberg 9
Perth 9
Zurich 9
Brussels 8
Buenos Aires 8
Cagliari 8
Leipzig 8
Livorno 8
Orem 8
Parma 8
Prato 8
Shanghai 8
Tokyo 8
Vicenza 8
Athens 7
Lecce 7
Padua 7
Palermo 7
Perm 7
Taiz 7
Amman 6
Amsterdam 6
Assago 6
Bremen 6
Buffalo 6
Dalmine 6
Dublin 6
Granada 6
Madrid 6
Pescara 6
Poznan 6
São Paulo 6
Trieste 6
Turku 6
Vilnius 6
Washington 6
Yekaterinburg 6
Brooklyn 5
Castiglion Fiorentino 5
Chandler 5
Colle di Val d'Elsa 5
Dhaka 5
Hamburg 5
Innsbruck 5
Jakarta 5
Jena 5
Johannesburg 5
Totale 2.866
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 416
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 372
Lucia Cinato-Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli, 2011 367
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 357
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 219
Germania periodica. Imparare il tedesco sui giornali 145
“Humoristische Kurzspielfilme im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von 'Der Aufreißer' (2006) und 'Der kleine Nazi' (2010)“ 115
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 100
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 95
Journalistische Textsorten aus textlinguistischer Perspektive in der Sprachmittler-Ausbildung: Ein Erfahrungsbericht mit Vorüberlegungen für ein SDU-Rahmencurriculum in Italien 79
Der Einsatz von multilingualen Autorenfilmen im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von Margarethe von Trottas Rosenstraße (2003) 78
Das deutsche LBC-Korpus Ballestracci, Sabrina; Buffagni, Claudia; Flinz, Carolina Das deutsche LBC-Korpus 78
Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €. 78
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 70
La guida turistica online come genere testuale persuasivo in ottica contrastiva (tedesco-italiano): l'esempio di visit.freiburg.de. 69
Deutsche Lexik der Kunst auf der Basis des Korpus LBC 68
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 66
Journalistische Kommentare als Spiegel des Sprachwandels im Deutschen und Italienischen. Aspekte der Konnexion am Beispiel der Konnektoren und, aber, e und ma 65
"Censorship and English subtitles in GDR Films. The case of 'Das Kaninchen bin ich' (The Rabbit is me, 1965)" 62
Der corsivo, eine Textsorte der italienischen Tagespresse. Versuch einer kontrastiven Analyse 61
"Il sublime herderiano o dell'elevazione umana attraverso i sensi. Il piacere del paesaggio" 61
Poetesse tedesche del tempo romantico 61
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 59
“La traduzione dei ´gerundi italiani ' in tedesco: un'analisi semantica esemplare” 59
"Deutsch im Dialog: fremdsprachliche Filme verstehen, übersetzen, lehren und lernen. Bericht über das drei-Phasen-Projekt 'Fremdsprachen im Kino lernen'" 58
Das deutsche LBC-Korpus: Provisorische Stichwortliste und Konkordanzen 58
"Erstellung und Präsentation einer Seminararbeit zum Erwerb von Schlüsselqualifikationen: Ein Erfahrungsbericht" 58
Aggressive Speech Acts or Expressions of Friendliness? Translating Taboo Words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian Subtitles 56
Kommentartypen in italienischen Tageszeitungen am Beispiel von Leitartikeln aus L'Unità und Libero. Anmerkungen zu syntaktischen Besonderheiten 56
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 56
Grenzüberschreitungen und Konnexion in den Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Ein Versuch am Beispiel von und im Spreeland (1882) 55
Grenzüberschreitungen in Theodor Fontanes Werk. Sprache, Literatur, Medien 55
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 54
La guida turistica online come genere testuale interlinguistico e transculturale: l'esempio di visit.freiburg.de 51
Il Corpus LBC tedesco: Costruzione e possibili applicazioni 50
"Romanadaptation als sprachliches Wagnis: Versuch einer soziolinguistischen Untersuchung von Kurt Maetzigs Das Kaninchen bin ich (1965)" 49
Komplexe Nominalgruppen des Deutschen: eine exemplarische Untersuchung der funktionalstilistischen Verwendung von und-Attributen in Fontanes Spreeland (Wanderungen durch die Mark Brandenburg, 1882) 48
Rezension Educazione plurilingue. Ricerca, didattica e politiche linguistiche, hrsg. v. Marianne Hepp und Martina Nied Curcio, Istituto Italiano di Studi Germanici, Rom 2018 (302 Seiten, Euro 25,00) 48
Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF-Unterricht 48
LTI, il diario che spiegò la lingua dell'ideologia nazista, 25 marzo 2019 http://www.treccani.it/magazine/atlante/Provaspeciali/Klemperer/1_Buffagni.html (20.06.2019) 47
„Argumentative journalistische Texte: textlinguistische Analyse in der universitären DAF-Praxis“ 47
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 46
Zur Syntax des corsivo. Beobachtungen zu einer kurzen argumentativen Textsorte in italienischen Tageszeitungen 46
ÜBERLEGUNGEN ZUM LESEN VON ARGUMENTATIVEN TEXTEN IM UNIVERSITÄREN DAF-UNTERRICHT AM BEISPIEL VON LEITARTIKELN 45
Theodor Fontane: viaggi non straordinari di un romanziere tedesco 43
„Weibliche und männliche Dienerfiguren im Stechlin. Soziale Identitäten in der Kommunikation“ 43
"Che sapore ha il tedesco?" 43
Beate Baumann, La scrittura dell'altro, Bonanno, Acireale-Roma 2006 41
L'apprendimento del tedesco da parte di studenti italiani, 3 giugno 2019 http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/tedesco.html (20.06.2019) 41
Eva Maria Thüne, Simona Leonardi, I colori sotto la mia lingua. Scritture Transculturali in tedesco 40
Luise Hensel: passionate poetry between Pietism and Romanticism 40
Marina Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Plus Pisa University Press, Pisa 2009 40
Il panorama delle paure moderne nel racconto «Red Rain» di Marcus Jensen 39
I sottotitoli italiani di film d'autore in tedesco, 20 agosto 2019, http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/sottotitoli.html (20.08.19) 39
Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von 'Rosenstraße' (2003) und 'Die Fälscher' (2007) 38
“Towards a new definition of the translator's role" 38
CLIL nella scuola italiana. Qualche osservazione sullo stato dell'arte 36
“Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la ‘Kiez-Komödie' Die Friseuse di Doris Dörrie (2010)” 36
“Italienische Kommentare im journalistischen Textsortennetz” 35
TRE VIAGGI 35
Tesi per la mia arte paesaggistica 35
KI-gestützte Übersetzung eines literarischen Texts im universitären DaFBereich: eine Studie zum Einsatz von DeepL 34
La nonna mollusco 33
"La formazione dei docenti di tedesco L2; un'introduzione" 33
Aspekte der Reise in "Vor dem STurm" und "Der Stechlin" 33
DAAD-Jahrestagung für Deutschlektoren in Italien: Welche Uni braucht das Land? Reformen und Perspektiven in Bildung, Hoschule und Studium der deutschen Sprache (24.9.-27.9.2009, Bologna) - Bericht 32
Der Weg ist das Ziel, von Jörg Senf, Roma, UniEURO 2006 30
Koordination als syntaktische Desintegration bei semantischer Integration am Beispiel eines Gegenwartsromans für Jugendliche 30
Schreibförderung am Beispiel der Textsorte Filmrezension. Vorüberlegungen zu einem integrativen Unterrichtsmodell“ 30
Das englische Modell. Theodor Fontanes politische Korrespondenzen aus London aus der Zeit zwischen 1855 und 1859 30
Die Schönheit als zum Tode führend. Versuch einer semiotischen Lektüre von fontanes Novelle "Schach von Wuthenow" 30
Das deutsche LBC-Korpus: Zusammenstellung und Anwendung 30
Introduzione 29
Caroline von Wolzogen: una scrittrice all'ombra dell'Olimpo 29
"Steffen Mensching. Lo sguardo del clown sul panopticum berlinese" Napoli, Liguori, 2003, pp. 115-127 (traduzioni e commento) 28
Il tempo tradotto. Riflessioni sulle traduzioni italiane dello Stechlin di Theodor Fontane 27
DAs Motiv der Reise als strukturbildendes Element im Prosawerk Theodor Fontanes 26
Tradurre l’umorismo nella comunicazione d’ambito medico in serie tv tedesche 22
IL DIALOGO DI GOETHE CON LA FRANCIA 16
Advanced Technologies, Methods and Materials for Human Health and Well-Being: A Transcultural and Interdisciplinary Perspective 4
Totale 5.419
Categoria #
all - tutte 36.154
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 36.154


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023188 0 0 0 0 0 0 0 8 47 37 50 46
2023/2024828 23 26 33 119 101 72 95 66 18 89 79 107
2024/20251.551 79 152 112 99 87 94 133 131 197 90 252 125
2025/20262.839 162 89 264 184 270 116 488 320 359 353 94 140
2026/202713 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.419