BUFFAGNI, Claudia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.857
AS - Asia 1.168
NA - Nord America 736
SA - Sud America 73
AF - Africa 23
OC - Oceania 10
Totale 3.867
Nazione #
IT - Italia 993
US - Stati Uniti d'America 706
SG - Singapore 449
CN - Cina 261
HK - Hong Kong 203
DE - Germania 194
FR - Francia 118
RU - Federazione Russa 118
TR - Turchia 71
NL - Olanda 69
FI - Finlandia 66
GB - Regno Unito 57
BR - Brasile 50
ES - Italia 34
PL - Polonia 33
VN - Vietnam 33
AT - Austria 21
CA - Canada 20
BE - Belgio 19
CZ - Repubblica Ceca 19
CH - Svizzera 17
AR - Argentina 14
ID - Indonesia 14
SA - Arabia Saudita 14
TW - Taiwan 14
HU - Ungheria 13
KR - Corea 13
JP - Giappone 12
PT - Portogallo 11
GR - Grecia 10
RO - Romania 10
UA - Ucraina 10
AU - Australia 9
IN - India 9
MX - Messico 8
YE - Yemen 8
BD - Bangladesh 7
LT - Lituania 7
PH - Filippine 7
IE - Irlanda 6
PK - Pakistan 6
ZA - Sudafrica 6
EG - Egitto 5
IQ - Iraq 5
MA - Marocco 5
NO - Norvegia 5
PS - Palestinian Territory 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
UZ - Uzbekistan 5
DZ - Algeria 4
HR - Croazia 4
KZ - Kazakistan 4
MY - Malesia 4
SE - Svezia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
BY - Bielorussia 3
CO - Colombia 3
JO - Giordania 3
LK - Sri Lanka 3
TH - Thailandia 3
VE - Venezuela 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CL - Cile 2
DK - Danimarca 2
EE - Estonia 2
IR - Iran 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
BG - Bulgaria 1
GE - Georgia 1
IL - Israele 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NP - Nepal 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 3.867
Città #
Hong Kong 184
Singapore 175
Ashburn 129
San Jose 129
Milan 100
Rome 81
Istanbul 60
Helsinki 59
Los Angeles 44
Beijing 41
Florence 40
Turin 39
Chicago 37
Bari 36
Dallas 31
Naples 28
Munich 24
Boardman 23
St Petersburg 22
Council Bluffs 20
Bologna 19
Perugia 18
Brno 16
Moscow 16
Paris 15
Warsaw 15
Dresden 14
Santa Clara 14
Guangzhou 13
Ho Chi Minh City 13
London 13
Reggio Calabria 12
Düsseldorf 11
New York 11
Riyadh 11
Berlin 10
Frankfurt am Main 10
Genoa 10
North Bergen 10
Taipei 10
Bielefeld 9
Brussels 9
Gatchina 9
Goyang-si 9
Kemerovo 9
Nuremberg 9
Vienna 9
Zurich 9
Budapest 8
Buenos Aires 8
Cagliari 8
Catania 8
Leipzig 8
Livorno 8
Modena 8
Parma 8
Perth 8
Prato 8
Reggio Emilia 8
Shanghai 8
Lecce 7
Palermo 7
Perm 7
São Paulo 7
Taiz 7
Turku 7
Athens 6
Dublin 6
Mexico City 6
Padua 6
Phoenix 6
Poznan 6
Tokyo 6
Toronto 6
Vicenza 6
Washington 6
Amsterdam 5
Brooklyn 5
Castiglion Fiorentino 5
Chandler 5
Colle di Val d'Elsa 5
Dalmine 5
Hamburg 5
Jena 5
Johannesburg 5
Pescara 5
Pisa 5
Seattle 5
Senago 5
Shenzhen 5
Târgu Mureş 5
Yekaterinburg 5
Ancona 4
Bergamo 4
Bexley 4
Bolton 4
Boydton 4
Bucharest 4
Buffalo 4
Casalgrande 4
Totale 1.945
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 375
Lucia Cinato-Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli, 2011 314
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 303
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 215
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 148
“Humoristische Kurzspielfilme im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von 'Der Aufreißer' (2006) und 'Der kleine Nazi' (2010)“ 98
Germania periodica. Imparare il tedesco sui giornali 93
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 74
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 69
Der Einsatz von multilingualen Autorenfilmen im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von Margarethe von Trottas Rosenstraße (2003) 64
Das deutsche LBC-Korpus Ballestracci, Sabrina; Buffagni, Claudia; Flinz, Carolina Das deutsche LBC-Korpus 61
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 57
La guida turistica online come genere testuale persuasivo in ottica contrastiva (tedesco-italiano): l'esempio di visit.freiburg.de. 55
Journalistische Textsorten aus textlinguistischer Perspektive in der Sprachmittler-Ausbildung: Ein Erfahrungsbericht mit Vorüberlegungen für ein SDU-Rahmencurriculum in Italien 50
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 47
Journalistische Kommentare als Spiegel des Sprachwandels im Deutschen und Italienischen. Aspekte der Konnexion am Beispiel der Konnektoren und, aber, e und ma 47
Deutsche Lexik der Kunst auf der Basis des Korpus LBC 47
"Censorship and English subtitles in GDR Films. The case of 'Das Kaninchen bin ich' (The Rabbit is me, 1965)" 46
"Il sublime herderiano o dell'elevazione umana attraverso i sensi. Il piacere del paesaggio" 45
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 45
Der corsivo, eine Textsorte der italienischen Tagespresse. Versuch einer kontrastiven Analyse 44
"Erstellung und Präsentation einer Seminararbeit zum Erwerb von Schlüsselqualifikationen: Ein Erfahrungsbericht" 44
Das deutsche LBC-Korpus: Provisorische Stichwortliste und Konkordanzen 42
Grenzüberschreitungen in Theodor Fontanes Werk. Sprache, Literatur, Medien 42
"Deutsch im Dialog: fremdsprachliche Filme verstehen, übersetzen, lehren und lernen. Bericht über das drei-Phasen-Projekt 'Fremdsprachen im Kino lernen'" 41
Poetesse tedesche del tempo romantico 41
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 40
La guida turistica online come genere testuale interlinguistico e transculturale: l'esempio di visit.freiburg.de 40
Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €. 40
Kommentartypen in italienischen Tageszeitungen am Beispiel von Leitartikeln aus L'Unità und Libero. Anmerkungen zu syntaktischen Besonderheiten 39
Das deutsche LBC-Korpus: Zusammenstellung und Anwendung 39
Grenzüberschreitungen und Konnexion in den Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Ein Versuch am Beispiel von und im Spreeland (1882) 38
Rezension Educazione plurilingue. Ricerca, didattica e politiche linguistiche, hrsg. v. Marianne Hepp und Martina Nied Curcio, Istituto Italiano di Studi Germanici, Rom 2018 (302 Seiten, Euro 25,00) 38
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 37
Il Corpus LBC tedesco: Costruzione e possibili applicazioni 37
“La traduzione dei ´gerundi italiani ' in tedesco: un'analisi semantica esemplare” 35
Komplexe Nominalgruppen des Deutschen: eine exemplarische Untersuchung der funktionalstilistischen Verwendung von und-Attributen in Fontanes Spreeland (Wanderungen durch die Mark Brandenburg, 1882) 35
"Romanadaptation als sprachliches Wagnis: Versuch einer soziolinguistischen Untersuchung von Kurt Maetzigs Das Kaninchen bin ich (1965)" 34
Aggressive Speech Acts or Expressions of Friendliness? Translating Taboo Words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian Subtitles 32
L'apprendimento del tedesco da parte di studenti italiani, 3 giugno 2019 http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/tedesco.html (20.06.2019) 32
I sottotitoli italiani di film d'autore in tedesco, 20 agosto 2019, http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/sottotitoli.html (20.08.19) 32
Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF-Unterricht 32
ÜBERLEGUNGEN ZUM LESEN VON ARGUMENTATIVEN TEXTEN IM UNIVERSITÄREN DAF-UNTERRICHT AM BEISPIEL VON LEITARTIKELN 31
"Che sapore ha il tedesco?" 31
Theodor Fontane: viaggi non straordinari di un romanziere tedesco 30
Luise Hensel: passionate poetry between Pietism and Romanticism 30
„Argumentative journalistische Texte: textlinguistische Analyse in der universitären DAF-Praxis“ 30
Zur Syntax des corsivo. Beobachtungen zu einer kurzen argumentativen Textsorte in italienischen Tageszeitungen 29
Marina Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Plus Pisa University Press, Pisa 2009 28
„Weibliche und männliche Dienerfiguren im Stechlin. Soziale Identitäten in der Kommunikation“ 27
Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von 'Rosenstraße' (2003) und 'Die Fälscher' (2007) 27
LTI, il diario che spiegò la lingua dell'ideologia nazista, 25 marzo 2019 http://www.treccani.it/magazine/atlante/Provaspeciali/Klemperer/1_Buffagni.html (20.06.2019) 27
“Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la ‘Kiez-Komödie' Die Friseuse di Doris Dörrie (2010)” 26
Beate Baumann, La scrittura dell'altro, Bonanno, Acireale-Roma 2006 25
CLIL nella scuola italiana. Qualche osservazione sullo stato dell'arte 25
Tesi per la mia arte paesaggistica 25
“Towards a new definition of the translator's role" 24
TRE VIAGGI 23
La nonna mollusco 23
"La formazione dei docenti di tedesco L2; un'introduzione" 23
“Italienische Kommentare im journalistischen Textsortennetz” 22
Eva Maria Thüne, Simona Leonardi, I colori sotto la mia lingua. Scritture Transculturali in tedesco 22
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 22
Il panorama delle paure moderne nel racconto «Red Rain» di Marcus Jensen 21
Der Weg ist das Ziel, von Jörg Senf, Roma, UniEURO 2006 20
Schreibförderung am Beispiel der Textsorte Filmrezension. Vorüberlegungen zu einem integrativen Unterrichtsmodell“ 20
DAAD-Jahrestagung für Deutschlektoren in Italien: Welche Uni braucht das Land? Reformen und Perspektiven in Bildung, Hoschule und Studium der deutschen Sprache (24.9.-27.9.2009, Bologna) - Bericht 20
"Steffen Mensching. Lo sguardo del clown sul panopticum berlinese" Napoli, Liguori, 2003, pp. 115-127 (traduzioni e commento) 19
Die Schönheit als zum Tode führend. Versuch einer semiotischen Lektüre von fontanes Novelle "Schach von Wuthenow" 19
IL DIALOGO DI GOETHE CON LA FRANCIA 18
Caroline von Wolzogen: una scrittrice all'ombra dell'Olimpo 18
Aspekte der Reise in "Vor dem STurm" und "Der Stechlin" 18
Introduzione 17
Il tempo tradotto. Riflessioni sulle traduzioni italiane dello Stechlin di Theodor Fontane 17
DAs Motiv der Reise als strukturbildendes Element im Prosawerk Theodor Fontanes 16
Das englische Modell. Theodor Fontanes politische Korrespondenzen aus London aus der Zeit zwischen 1855 und 1859 14
null 5
null 1
Totale 3.880
Categoria #
all - tutte 30.970
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.970


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023188 0 0 0 0 0 0 0 8 47 37 50 46
2023/2024829 23 26 33 119 101 72 95 66 18 89 79 108
2024/20251.574 79 154 113 99 89 94 134 131 200 91 261 129
2025/20261.289 167 89 273 191 276 118 175 0 0 0 0 0
Totale 3.880