BUFFAGNI, Claudia
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.315
AS - Asia 1.567
NA - Nord America 1.173
SA - Sud America 94
AF - Africa 43
OC - Oceania 11
Totale 5.203
Nazione #
IT - Italia 1.174
US - Stati Uniti d'America 1.134
SG - Singapore 585
CN - Cina 418
DE - Germania 344
HK - Hong Kong 228
FR - Francia 185
RU - Federazione Russa 123
NL - Olanda 81
TR - Turchia 73
GB - Regno Unito 66
FI - Finlandia 65
BR - Brasile 53
ES - Italia 46
PL - Polonia 37
VN - Vietnam 36
AT - Austria 24
CA - Canada 24
AR - Argentina 21
BD - Bangladesh 21
IN - India 21
BE - Belgio 20
CZ - Repubblica Ceca 19
CH - Svizzera 18
ID - Indonesia 18
KR - Corea 17
SA - Arabia Saudita 16
PK - Pakistan 15
HU - Ungheria 14
IQ - Iraq 14
JP - Giappone 14
TW - Taiwan 14
GR - Grecia 11
PT - Portogallo 11
RO - Romania 11
AU - Australia 10
EG - Egitto 10
MX - Messico 10
UA - Ucraina 10
LT - Lituania 9
MA - Marocco 9
ZA - Sudafrica 9
PH - Filippine 8
VE - Venezuela 8
YE - Yemen 8
DZ - Algeria 7
HR - Croazia 6
IE - Irlanda 6
JO - Giordania 6
PS - Palestinian Territory 6
UZ - Uzbekistan 6
NO - Norvegia 5
OM - Oman 5
SE - Svezia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
DK - Danimarca 4
KZ - Kazakistan 4
MY - Malesia 4
TH - Thailandia 4
TN - Tunisia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
BY - Bielorussia 3
CL - Cile 3
CO - Colombia 3
EC - Ecuador 3
LK - Sri Lanka 3
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CR - Costa Rica 2
EE - Estonia 2
IR - Iran 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MN - Mongolia 2
NP - Nepal 2
QA - Qatar 2
SI - Slovenia 2
AO - Angola 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GE - Georgia 1
IL - Israele 1
KW - Kuwait 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
ML - Mali 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PY - Paraguay 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 5.203
Città #
San Jose 314
Singapore 299
Ashburn 238
Hong Kong 209
Frankfurt am Main 148
Chicago 120
Milan 111
Rome 97
Lauterbourg 62
Istanbul 60
Helsinki 59
Beijing 57
Florence 46
Los Angeles 44
Turin 44
Bari 37
Dallas 33
Naples 33
Council Bluffs 28
Munich 26
Bologna 24
St Petersburg 23
Boardman 22
New York 20
Paris 19
Perugia 18
Warsaw 18
Brno 16
Moscow 16
Ho Chi Minh City 15
Reggio Calabria 15
Santa Clara 15
Dresden 14
London 14
Guangzhou 13
Genoa 12
Riyadh 12
Düsseldorf 11
Gatchina 11
Macerata 11
Vienna 11
North Bergen 10
Reggio Emilia 10
Taipei 10
Berlin 9
Bielefeld 9
Budapest 9
Goyang-si 9
Kemerovo 9
Modena 9
Nuremberg 9
Perth 9
Zurich 9
Brussels 8
Buenos Aires 8
Cagliari 8
Catania 8
Leipzig 8
Livorno 8
Mexico City 8
Orem 8
Parma 8
Prato 8
Shanghai 8
Tokyo 8
Toronto 8
Vicenza 8
Athens 7
Lecce 7
Padua 7
Palermo 7
Perm 7
Taiz 7
Amman 6
Amsterdam 6
Assago 6
Bremen 6
Dublin 6
Pescara 6
Poznan 6
São Paulo 6
Turku 6
Vilnius 6
Washington 6
Yekaterinburg 6
Brooklyn 5
Buffalo 5
Castiglion Fiorentino 5
Chandler 5
Colle di Val d'Elsa 5
Dalmine 5
Dhaka 5
Granada 5
Hamburg 5
Jakarta 5
Jena 5
Johannesburg 5
Montreal 5
Phoenix 5
Pisa 5
Totale 2.807
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 406
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 353
Lucia Cinato-Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli, 2011 345
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 302
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 196
Germania periodica. Imparare il tedesco sui giornali 138
“Humoristische Kurzspielfilme im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von 'Der Aufreißer' (2006) und 'Der kleine Nazi' (2010)“ 113
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 100
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 94
Journalistische Textsorten aus textlinguistischer Perspektive in der Sprachmittler-Ausbildung: Ein Erfahrungsbericht mit Vorüberlegungen für ein SDU-Rahmencurriculum in Italien 79
Der Einsatz von multilingualen Autorenfilmen im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von Margarethe von Trottas Rosenstraße (2003) 78
Das deutsche LBC-Korpus Ballestracci, Sabrina; Buffagni, Claudia; Flinz, Carolina Das deutsche LBC-Korpus 76
Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €. 71
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 70
La guida turistica online come genere testuale persuasivo in ottica contrastiva (tedesco-italiano): l'esempio di visit.freiburg.de. 69
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 65
Deutsche Lexik der Kunst auf der Basis des Korpus LBC 65
Journalistische Kommentare als Spiegel des Sprachwandels im Deutschen und Italienischen. Aspekte der Konnexion am Beispiel der Konnektoren und, aber, e und ma 64
Der corsivo, eine Textsorte der italienischen Tagespresse. Versuch einer kontrastiven Analyse 61
"Il sublime herderiano o dell'elevazione umana attraverso i sensi. Il piacere del paesaggio" 60
"Censorship and English subtitles in GDR Films. The case of 'Das Kaninchen bin ich' (The Rabbit is me, 1965)" 60
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 59
“La traduzione dei ´gerundi italiani ' in tedesco: un'analisi semantica esemplare” 59
"Deutsch im Dialog: fremdsprachliche Filme verstehen, übersetzen, lehren und lernen. Bericht über das drei-Phasen-Projekt 'Fremdsprachen im Kino lernen'" 58
Das deutsche LBC-Korpus: Provisorische Stichwortliste und Konkordanzen 57
"Erstellung und Präsentation einer Seminararbeit zum Erwerb von Schlüsselqualifikationen: Ein Erfahrungsbericht" 57
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 56
Poetesse tedesche del tempo romantico 56
Grenzüberschreitungen und Konnexion in den Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Ein Versuch am Beispiel von und im Spreeland (1882) 55
Grenzüberschreitungen in Theodor Fontanes Werk. Sprache, Literatur, Medien 55
Kommentartypen in italienischen Tageszeitungen am Beispiel von Leitartikeln aus L'Unità und Libero. Anmerkungen zu syntaktischen Besonderheiten 55
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 54
Aggressive Speech Acts or Expressions of Friendliness? Translating Taboo Words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian Subtitles 53
La guida turistica online come genere testuale interlinguistico e transculturale: l'esempio di visit.freiburg.de 51
Il Corpus LBC tedesco: Costruzione e possibili applicazioni 50
"Romanadaptation als sprachliches Wagnis: Versuch einer soziolinguistischen Untersuchung von Kurt Maetzigs Das Kaninchen bin ich (1965)" 49
Komplexe Nominalgruppen des Deutschen: eine exemplarische Untersuchung der funktionalstilistischen Verwendung von und-Attributen in Fontanes Spreeland (Wanderungen durch die Mark Brandenburg, 1882) 48
Rezension Educazione plurilingue. Ricerca, didattica e politiche linguistiche, hrsg. v. Marianne Hepp und Martina Nied Curcio, Istituto Italiano di Studi Germanici, Rom 2018 (302 Seiten, Euro 25,00) 48
Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF-Unterricht 48
LTI, il diario che spiegò la lingua dell'ideologia nazista, 25 marzo 2019 http://www.treccani.it/magazine/atlante/Provaspeciali/Klemperer/1_Buffagni.html (20.06.2019) 46
„Argumentative journalistische Texte: textlinguistische Analyse in der universitären DAF-Praxis“ 46
ÜBERLEGUNGEN ZUM LESEN VON ARGUMENTATIVEN TEXTEN IM UNIVERSITÄREN DAF-UNTERRICHT AM BEISPIEL VON LEITARTIKELN 45
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 44
Theodor Fontane: viaggi non straordinari di un romanziere tedesco 43
„Weibliche und männliche Dienerfiguren im Stechlin. Soziale Identitäten in der Kommunikation“ 43
Zur Syntax des corsivo. Beobachtungen zu einer kurzen argumentativen Textsorte in italienischen Tageszeitungen 43
"Che sapore ha il tedesco?" 43
Beate Baumann, La scrittura dell'altro, Bonanno, Acireale-Roma 2006 41
L'apprendimento del tedesco da parte di studenti italiani, 3 giugno 2019 http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/tedesco.html (20.06.2019) 41
Eva Maria Thüne, Simona Leonardi, I colori sotto la mia lingua. Scritture Transculturali in tedesco 40
Luise Hensel: passionate poetry between Pietism and Romanticism 40
Marina Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Plus Pisa University Press, Pisa 2009 40
Il panorama delle paure moderne nel racconto «Red Rain» di Marcus Jensen 39
I sottotitoli italiani di film d'autore in tedesco, 20 agosto 2019, http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/sottotitoli.html (20.08.19) 39
Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von 'Rosenstraße' (2003) und 'Die Fälscher' (2007) 38
“Towards a new definition of the translator's role" 38
CLIL nella scuola italiana. Qualche osservazione sullo stato dell'arte 36
“Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la ‘Kiez-Komödie' Die Friseuse di Doris Dörrie (2010)” 36
“Italienische Kommentare im journalistischen Textsortennetz” 35
TRE VIAGGI 35
Tesi per la mia arte paesaggistica 35
La nonna mollusco 33
"La formazione dei docenti di tedesco L2; un'introduzione" 33
Aspekte der Reise in "Vor dem STurm" und "Der Stechlin" 32
DAAD-Jahrestagung für Deutschlektoren in Italien: Welche Uni braucht das Land? Reformen und Perspektiven in Bildung, Hoschule und Studium der deutschen Sprache (24.9.-27.9.2009, Bologna) - Bericht 31
KI-gestützte Übersetzung eines literarischen Texts im universitären DaFBereich: eine Studie zum Einsatz von DeepL 31
Der Weg ist das Ziel, von Jörg Senf, Roma, UniEURO 2006 30
Schreibförderung am Beispiel der Textsorte Filmrezension. Vorüberlegungen zu einem integrativen Unterrichtsmodell“ 30
Das englische Modell. Theodor Fontanes politische Korrespondenzen aus London aus der Zeit zwischen 1855 und 1859 30
Die Schönheit als zum Tode führend. Versuch einer semiotischen Lektüre von fontanes Novelle "Schach von Wuthenow" 30
Introduzione 29
Caroline von Wolzogen: una scrittrice all'ombra dell'Olimpo 29
"Steffen Mensching. Lo sguardo del clown sul panopticum berlinese" Napoli, Liguori, 2003, pp. 115-127 (traduzioni e commento) 28
Il tempo tradotto. Riflessioni sulle traduzioni italiane dello Stechlin di Theodor Fontane 27
Koordination als syntaktische Desintegration bei semantischer Integration am Beispiel eines Gegenwartsromans für Jugendliche 26
DAs Motiv der Reise als strukturbildendes Element im Prosawerk Theodor Fontanes 26
Das deutsche LBC-Korpus: Zusammenstellung und Anwendung 26
Tradurre l’umorismo nella comunicazione d’ambito medico in serie tv tedesche 21
IL DIALOGO DI GOETHE CON LA FRANCIA 16
Totale 5.227
Categoria #
all - tutte 33.556
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.556


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023188 0 0 0 0 0 0 0 8 47 37 50 46
2023/2024828 23 26 33 119 101 72 95 66 18 89 79 107
2024/20251.551 79 152 112 99 87 94 133 131 197 90 252 125
2025/20262.660 162 89 264 184 270 116 488 320 359 353 55 0
Totale 5.227