Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians. The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

La sfida che questo volume si prefigge riguarda in primis l’idea di osservare la traduzione del prodotto filmico da plurime prospettive, aprendo nuove piste di lettura e favorendo così il dialogo sia sul piano teorico che metodologico. Al centro si pone la riflessione sulle lingue, sia europee sia orientali: la principale novità dell’opera consiste non a caso nell’accogliere contemporaneamente riflessioni sull’italiano, l’inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, il russo, l’arabo, il cinese, il giapponese e i linguaggi specifici per i non udenti italiani. L’oggetto delle riflessioni proposte riguarda diversi generi audiovisivi: dagli spot elettorali ai cortometraggi, dai film d’animazione di produzione americana agli anime giapponesi, dai classici musical alle serie televisive, fino ad arrivare ai film d’autore. Il libro si concentra su aspetti orali legati allo studio della dimensione socio-culturale (ad esempio in saggi sulle variazioni diacroniche e diastratiche di film spagnoli anche per specifiche questioni di doppiaggio) così come sulla dimensione scritta rappresentata dai sottotitoli interlinguistici confrontati con il parlato originale (per esempio in film tedeschi).

"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice"

GARZELLI B;BUFFAGNI C
2012-01-01

Abstract

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians. The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).
2012
978-3-0343-1260-8
La sfida che questo volume si prefigge riguarda in primis l’idea di osservare la traduzione del prodotto filmico da plurime prospettive, aprendo nuove piste di lettura e favorendo così il dialogo sia sul piano teorico che metodologico. Al centro si pone la riflessione sulle lingue, sia europee sia orientali: la principale novità dell’opera consiste non a caso nell’accogliere contemporaneamente riflessioni sull’italiano, l’inglese, il francese, lo spagnolo, il tedesco, il portoghese, il russo, l’arabo, il cinese, il giapponese e i linguaggi specifici per i non udenti italiani. L’oggetto delle riflessioni proposte riguarda diversi generi audiovisivi: dagli spot elettorali ai cortometraggi, dai film d’animazione di produzione americana agli anime giapponesi, dai classici musical alle serie televisive, fino ad arrivare ai film d’autore. Il libro si concentra su aspetti orali legati allo studio della dimensione socio-culturale (ad esempio in saggi sulle variazioni diacroniche e diastratiche di film spagnoli anche per specifiche questioni di doppiaggio) così come sulla dimensione scritta rappresentata dai sottotitoli interlinguistici confrontati con il parlato originale (per esempio in film tedeschi).
Traduzione filmica
Doppiaggio e sottotitolaggio
Didattica delle lingue straniere
Filmic Translation
Dubbing and Subtitling
Didactics of foreign languages
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Film_Translation_East_West_complete.pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 4.19 MB
Formato Adobe PDF
4.19 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2565
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact