GARZELLI, Beatrice

GARZELLI, Beatrice  

Dipartimento di Studi Umanistici  

Mostra records
Risultati 1 - 20 di 74 (tempo di esecuzione: 0.005 secondi).
Titolo Data di pubblicazione Autore(i) File
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation In corso di stampa Garzelli, B.; Buffagni, C.; Ghia, E
Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo. Traduzione interlinguistica intralinguistica e interlinguistica In corso di stampa Garzelli, Beatrice; Granata, Maria Eugenia; Eugenia, Maria
Cortometrajes, habla soez y subititulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008) In corso di stampa Garzelli, Beatrice
Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada 1-gen-2022 Garzelli, B
Las voces del "Criticón". Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) 1-gen-2022 Garzelli, B
“Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” 1-gen-2021 Garzelli, B
“Un juego absurdo di G. Rothschild (2009). La traduzione di un corto argentino tra turpiloquio e umorismo” 1-gen-2021 Garzelli, B
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 1-gen-2020 Garzelli, B; Buffagni, C
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez 1-gen-2020 Garzelli, B
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 1-gen-2020 Garzelli, B; Buffagni, C
“Habemus papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español 1-gen-2019 Garzelli, B
Autotraduzione e poesia: "L'esultanza della serenità" di Margarita Hernando de Larramendi 1-gen-2019 Garzelli, B
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano 1-gen-2019 Garzelli, B
"Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro" 1-gen-2018 Garzelli, B; Ghia, E
Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos 1-gen-2018 Garzelli, B
“Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” 1-gen-2018 Garzelli, B; Granata, Me; Mariottini, L
La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano 1-gen-2018 Garzelli, B
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 1-gen-2017 Garzelli, B; Buffagni, C; Ghia, E
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 1-gen-2017 Buffagni, C; Bruti, S; Garzelli, B
Centro e periferia: La teta asustada (2009). Tra spagnolo peruviano, quechua e italiano sottotitolato 1-gen-2017 Garzelli, B