The present contribution focuses on Benigni’s film as an instrument for the development of language competences in L2 English, Spanish and German, as well as of translation skills from Italian into these languages. The project addresses Italian-speaking students from the degree course in Linguistic and Cultural Mediation at advanced proficiency level in the three target languages. The study will examine the English, Spanish and German subtitles of the film (taken from the DVD versions), focusing on sequences which result in different translation outcomes in the three languages and specifically relate to the following aspects: culture-bound language, historical contextualization, verbal and non-verbal humour, instances of multilingualism and code-switching (standard Italian, regional Italian, German and English). The analysis aims at suggesting teaching activities which, moving from the contrastive reflection and the linguistic creativity that characterize the film, promote the development of students’ metacompetences and critical skills.

Il contributo prende in analisi il film La vita è bella come strumento per lo sviluppo delle competenze linguistiche in inglese, spagnolo e tedesco, nonché delle abilità traduttive dall’italiano verso queste lingue. Il progetto, che nasce all’interno del Centro Linguistico CLASS dell’Università per Stranieri di Siena, da anni coinvolto in ricerche e attività didattiche plurilingui, è indirizzato a studenti italofoni del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale con livello di competenza avanzato nelle tre lingue target. La scelta del film in questione come oggetto di analisi è legata a diverse ragioni, in primis la sua natura multilingue e il contesto storico-culturale in cui è collocato, aspetti che possono fornire spunti di riflessione linguistica, traduttiva e culturale nella classe di lingua e traduzione. Verranno prese in esame le versioni sottotitolate del film in inglese, spagnolo e tedesco realizzate da professionisti del settore e tratte dai DVD in commercio, selezionando in particolare alcune sequenze che evidenziano scelte traduttive differenti tra un idioma e l’altro, nello specifico in riferimento a situazioni culturalmente marcate, al contesto storico, all’impiego di umorismo verbale e non verbale, fino a fenomeni di multilinguismo e commutazione di codice (italiano standard, italiano regionale, tedesco, inglese). Obiettivo ultimo dell’analisi sarà proporre attività didattiche che, sulla base della riflessione contrastiva e della creatività linguistica del film, promuovano lo sviluppo di metacompetenze e capacità critiche negli studenti. L’analisi contrastiva dei sottotitoli nelle diverse lingue porterà all’individuazione di scelte dettate anche da fattori storico-culturali. Lo scopo è di contribuire alla formazione di figure professionali di mediatori linguistici con solide competenze linguistiche, interculturali e traduttive, capaci di operare in un contesto complesso e multilingue, in linea con le richieste dell’Unione Europea (Buffagni e Garzelli 2014).

"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German"

GARZELLI B;BUFFAGNI C;GHIA E
2017-01-01

Abstract

The present contribution focuses on Benigni’s film as an instrument for the development of language competences in L2 English, Spanish and German, as well as of translation skills from Italian into these languages. The project addresses Italian-speaking students from the degree course in Linguistic and Cultural Mediation at advanced proficiency level in the three target languages. The study will examine the English, Spanish and German subtitles of the film (taken from the DVD versions), focusing on sequences which result in different translation outcomes in the three languages and specifically relate to the following aspects: culture-bound language, historical contextualization, verbal and non-verbal humour, instances of multilingualism and code-switching (standard Italian, regional Italian, German and English). The analysis aims at suggesting teaching activities which, moving from the contrastive reflection and the linguistic creativity that characterize the film, promote the development of students’ metacompetences and critical skills.
2017
Il contributo prende in analisi il film La vita è bella come strumento per lo sviluppo delle competenze linguistiche in inglese, spagnolo e tedesco, nonché delle abilità traduttive dall’italiano verso queste lingue. Il progetto, che nasce all’interno del Centro Linguistico CLASS dell’Università per Stranieri di Siena, da anni coinvolto in ricerche e attività didattiche plurilingui, è indirizzato a studenti italofoni del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale con livello di competenza avanzato nelle tre lingue target. La scelta del film in questione come oggetto di analisi è legata a diverse ragioni, in primis la sua natura multilingue e il contesto storico-culturale in cui è collocato, aspetti che possono fornire spunti di riflessione linguistica, traduttiva e culturale nella classe di lingua e traduzione. Verranno prese in esame le versioni sottotitolate del film in inglese, spagnolo e tedesco realizzate da professionisti del settore e tratte dai DVD in commercio, selezionando in particolare alcune sequenze che evidenziano scelte traduttive differenti tra un idioma e l’altro, nello specifico in riferimento a situazioni culturalmente marcate, al contesto storico, all’impiego di umorismo verbale e non verbale, fino a fenomeni di multilinguismo e commutazione di codice (italiano standard, italiano regionale, tedesco, inglese). Obiettivo ultimo dell’analisi sarà proporre attività didattiche che, sulla base della riflessione contrastiva e della creatività linguistica del film, promuovano lo sviluppo di metacompetenze e capacità critiche negli studenti. L’analisi contrastiva dei sottotitoli nelle diverse lingue porterà all’individuazione di scelte dettate anche da fattori storico-culturali. Lo scopo è di contribuire alla formazione di figure professionali di mediatori linguistici con solide competenze linguistiche, interculturali e traduttive, capaci di operare in un contesto complesso e multilingue, in linea con le richieste dell’Unione Europea (Buffagni e Garzelli 2014).
Sottotitolazione rovesciata
didattica spagnolo
film multilingue
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Buffagni, Garzelli, Ghia 2017.pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.26 MB
Formato Adobe PDF
2.26 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2590
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact