Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco
BUFFAGNI C;GARZELLI B
2017-01-01
Abstract
Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
copertina-Dalla voce al segno.pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
39.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
39.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Bru-Buf-Gar (I-XVI).pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
126.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
126.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Bru-Buf-Gar (1-70).pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
9.83 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.83 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Bru-Buf-Gar (71-140).pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
4.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Bru-Buf-Gar (141-192).pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.6 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.6 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Dalla voce al segno 2017 compresso.pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
6.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.54 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.