Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.

Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco

BUFFAGNI C;GARZELLI B
2017-01-01

Abstract

Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
2017
978-88-203-7975-9
traduzione audiovisiva
sottotitolazione interlinguistica
sottotitolazione rovesciata
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
copertina-Dalla voce al segno.pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 39.45 kB
Formato Adobe PDF
39.45 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bru-Buf-Gar (I-XVI).pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 126.58 kB
Formato Adobe PDF
126.58 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bru-Buf-Gar (1-70).pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 9.83 MB
Formato Adobe PDF
9.83 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bru-Buf-Gar (71-140).pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 4.93 MB
Formato Adobe PDF
4.93 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Bru-Buf-Gar (141-192).pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 3.6 MB
Formato Adobe PDF
3.6 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Dalla voce al segno 2017 compresso.pdf

non disponibili

Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 6.54 MB
Formato Adobe PDF
6.54 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/3392
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact