Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von 'Rosenstraße' (2003) und 'Die Fälscher' (2007)

BUFFAGNI C
2016-01-01

Abstract

Der Beitrag setzt sich mit den italienischen DVD-Untertiteln von zwei deutschsprachigen dramatischen Langspielfilmen auseinander, die die Judenverfolgung während des Zweiten Weltkriegs thematisieren: Margarethe von Trottas Rosenstraße (2003) und Stefan Ruzowitzkys Die Fälscher (2007). Der gesprächslinguistisch und soziolinguistisch-translationswissenschaftlich ausgerichtete Beitrag fokussiert auf Aspekte des Beziehungsmanagements in Gesprächen, die in den Filmen zwischen jüdischen und deutschen Offizieren vorkommen. Der Beitrag untersucht die Gesprächsschritte mit besonderem Augenmerk auf die Handhabung der Anredeformen in den deutschen Originaldialogen und in den italienischen Untertiteln (vgl. Held 2005; Jüngst 2010; Bruti/Zanotti 2012; Bruti 2013).
2016
978-3-631-60674-2
Interlinguale Untertitelung
Anredeformen
Audiovisuelle Übersetzung
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Buffagni-Beziehungsmanagement-De Gruyter 2016.compressed.pdf

non disponibili

Dimensione 5.04 MB
Formato Adobe PDF
5.04 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/3388
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact