After introducing the plot of the novel on which the film is based, the essay, in English, analyses the English subtitles of the film “Das Kaninchen bin ich” (The rabbit is me). The article especially focusses on reduction strategies (Gottlieb 1992). It is made clear how, particularly thanks to the explicitating strategy, the English subtitles contribute to counterbalancing some of the most domesticating traits of the film dialogue. In so doing, they restore to the text some of the freshness and polemic language the novel possessed before it underwent various cuts and changes due to the film and political authorities.

Dopo un sintetico cenno alla trama del romanzo da cui è tratto il film, il saggio analizza i sottotitoli inglesi della pellicola "Das Kaninchen bin ich" (1965). In particolare l'articolo si concentra sulle strategie di riduzione (Gottlieb 1992). Alla luce di esempi testuali si evidenzia come, in particolare grazie alla strategia di eplicitazione, i sottotitoli inglesi contribuiscano a controbilanciare alcuni dei tratti addomesticanti del dialogo filmico, restituendo al testo aspetti di critica che erano andati persi durante la lavorazione della sceneggiatura anche a causa delle numerose modifiche apportate.

"Censorship and English subtitles in GDR Films. The case of 'Das Kaninchen bin ich' (The Rabbit is me, 1965)"

Buffagni C
2012-01-01

Abstract

After introducing the plot of the novel on which the film is based, the essay, in English, analyses the English subtitles of the film “Das Kaninchen bin ich” (The rabbit is me). The article especially focusses on reduction strategies (Gottlieb 1992). It is made clear how, particularly thanks to the explicitating strategy, the English subtitles contribute to counterbalancing some of the most domesticating traits of the film dialogue. In so doing, they restore to the text some of the freshness and polemic language the novel possessed before it underwent various cuts and changes due to the film and political authorities.
2012
9783034312608
Dopo un sintetico cenno alla trama del romanzo da cui è tratto il film, il saggio analizza i sottotitoli inglesi della pellicola "Das Kaninchen bin ich" (1965). In particolare l'articolo si concentra sulle strategie di riduzione (Gottlieb 1992). Alla luce di esempi testuali si evidenzia come, in particolare grazie alla strategia di eplicitazione, i sottotitoli inglesi contribuiscano a controbilanciare alcuni dei tratti addomesticanti del dialogo filmico, restituendo al testo aspetti di critica che erano andati persi durante la lavorazione della sceneggiatura anche a causa delle numerose modifiche apportate.
Nach einer kurzen Wiedergabe der Romanhandlung untersucht der Aufsatz, in Englischer Sprache, die Englischen Untertitel des Spielfilms „Das Kaninchen bin ich“ (The rabbit is me). Der Aufsatz fokussiert insbesondere auf die Reduktionsstrategien (Gottlieb 1992). Die Untersuchung führt zum Schluss, dass die Englischen Untertitel, vor allem dank der Strategie des Explizitmachens, ein entscheidendes Gegengewicht zu der zemsorischen Abflachung bilden, die die Filmdialoge im Laufe des langen Bearbeitungs- und Beurteilungsprozesses durch die filmischen und politischen Behörden erfuhren. Die Filmdialoge erhalten, dank dieser „freieren“ Untertitel, etwas von der ursprünglichen Frische und polemischen Schärfe der literarischen Vorlage zurück.
Filmübersetzung
Untertitelung
Linguistik
Sprachvariation
Zensur
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Film_Translation_East_West_complete.pdf

non disponibili

Dimensione 4.19 MB
Formato Adobe PDF
4.19 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/3366
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact