GARZELLI, Beatrice
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.241
AS - Asia 470
NA - Nord America 300
SA - Sud America 35
AF - Africa 15
OC - Oceania 11
Totale 2.072
Nazione #
IT - Italia 746
US - Stati Uniti d'America 288
SG - Singapore 226
RU - Federazione Russa 107
CN - Cina 81
ES - Italia 61
DE - Germania 52
NL - Olanda 52
FR - Francia 46
FI - Finlandia 45
HK - Hong Kong 29
VN - Vietnam 24
GB - Regno Unito 21
BE - Belgio 17
PT - Portogallo 16
AR - Argentina 15
TW - Taiwan 15
PL - Polonia 13
SA - Arabia Saudita 13
PS - Palestinian Territory 12
TR - Turchia 12
AU - Australia 9
RO - Romania 9
ID - Indonesia 8
YE - Yemen 8
BR - Brasile 7
PH - Filippine 7
PK - Pakistan 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
CO - Colombia 6
CZ - Repubblica Ceca 6
GR - Grecia 6
NO - Norvegia 6
CA - Canada 5
EG - Egitto 5
JP - Giappone 5
MX - Messico 5
UA - Ucraina 5
AT - Austria 4
CH - Svizzera 4
DZ - Algeria 4
IE - Irlanda 4
KZ - Kazakistan 4
IN - India 3
LV - Lettonia 3
MY - Malesia 3
PE - Perù 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
EC - Ecuador 2
HR - Croazia 2
IR - Iran 2
KR - Corea 2
LB - Libano 2
LK - Sri Lanka 2
LT - Lituania 2
MA - Marocco 2
ZA - Sudafrica 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
IL - Israele 1
JO - Giordania 1
LU - Lussemburgo 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
SE - Svezia 1
TN - Tunisia 1
UY - Uruguay 1
VU - Vanuatu 1
Totale 2.072
Città #
Rome 85
Singapore 81
Florence 67
Milan 63
Helsinki 45
Chicago 33
Los Angeles 33
Naples 28
Hanoi 24
Turin 23
Boardman 22
Bologna 22
St Petersburg 19
Moscow 16
Siena 15
Dallas 14
Madrid 14
Bari 13
Paris 13
Perugia 13
Riyadh 11
Taipei 11
Hong Kong 10
Munich 10
Venice 10
Amsterdam 9
Dalmine 9
Gatchina 9
Kemerovo 9
Ashburn 8
Guangzhou 8
Perth 8
Murcia 7
Reggio Calabria 7
Santa Clara 7
Santa Croce sull'Arno 7
Shanghai 7
Taiz 7
Ascoli Piceno 6
Barcelona 6
Genoa 6
North Bergen 6
Paderno Dugnano 6
Perm 6
Washington 6
Brno 5
Chelyabinsk 5
Mentana 5
Reggio Emilia 5
Rosario 5
Secaucus 5
Seveso 5
Shenzhen 5
Târgu Mureş 5
Warsaw 5
Bitonto 4
Bolton 4
Boydton 4
Buenos Aires 4
Buffalo 4
Cusano Milanino 4
Córdoba 4
Faisalabad 4
Frankfurt am Main 4
Jakarta 4
Las Palmas de Gran Canaria 4
Mendoza 4
Málaga 4
Pioltello 4
Ronse 4
Rufina 4
Ruvo di Puglia 4
Salamanca 4
Scandicci 4
Trondheim 4
Verona 4
Airdrie 3
Alicante 3
Alvignano 3
Amadora 3
Augsburg 3
Bandung 3
Belfast 3
Braniewo 3
Bratislava 3
Bucharest 3
Casalgrande 3
Catania 3
Ciudad Juárez 3
Correggio 3
Dublin 3
Düsseldorf 3
Edinburgh 3
Ghent 3
Giza 3
Gravina di Catania 3
Ha Kwai Chung 3
Hebron 3
Izmir 3
Menars 3
Totale 1.045
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 334
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 239
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 92
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 86
"Translating cultures: mediation, authorship and the role of the translator" 80
Quevedo traducido al italiano. Notas sobre "El Buscón" 72
“Lo spazio del traduttore: i 'Sueños' di Quevedo tradotti in italiano” 70
La explotación del cortometraje en la clase de español LE: "Un perro andaluz" (1929), "Belarra" (2002) y "Ana y Manuel" (2004) 62
"Nulla dies sine linea": letteratura e iconografia in Quevedo 57
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez 53
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 46
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 41
"Bien con argucia rara y generosa": Pedro Morante visto da Quevedo 39
Dal testo letterario al testo filmico: "Tristana" e "Como agua para chocolate" nell'aula di spagnolo L2 36
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 33
Gramática de la lengua italiana 32
Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos 31
Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in "¡Átame!", "La flor de mi secreto" e "Todo sobre mi madre" 29
“Habemus papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español 29
"Clío, Musa I. Con un'appendice dalla Musa Melpómene" 26
Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo. Traduzione interlinguistica intralinguistica e interlinguistica 26
"Velature", introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi 24
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 24
“Quevedo contra Cajés: notas sobre el soneto 'A la ballena y Jonás'” 23
"A la ballena y a Jonás, muy mal pintados: Quevedo coleccionista y crítico de arte" 22
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 21
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 20
“Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” 17
“L'inganno del ciarlatano: dal prestigiatore di Bosch all''elocuentísimo embustero' di Gracián" 17
"La questione della qualità nel sottotitolaggio" 16
"Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro" 15
Cortometrajes, habla soez y subititulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008) 14
I proverbi: dallo spagnolo all'italiano 14
Tradurre Gracián: la "Verdad de parto" e i significati negoziati 14
Las voces del "Criticón". Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) 13
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: un'introduzione” 13
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: "Como agua para chocolate" (1992) y "Mar adentro" (2004) 13
"Dime que yo" de Mateo Gil. El cortometraje como forma de narración en la didáctica del español L2 13
Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada 12
Autotraduzione e poesia: "L'esultanza della serenità" di Margarita Hernando de Larramendi 12
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano 12
La traduzione multiforme: note su "La desordenada codicia de los bienes ajenos" di C. García 12
La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano 12
“Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” 11
Centro e periferia: La teta asustada (2009). Tra spagnolo peruviano, quechua e italiano sottotitolato 11
"La sfrenata cupidigia dei beni altrui", introd. e note di B. Garzelli, trad. di B. Garzelli e A. Martinengo 11
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (di P. Diadori) 10
Idee di spazio. Atti del convegno, Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, Università per Stranieri di Siena, 4-5 novembre 2008 10
Traduciendo Gracián al italiano: reflexiones en torno a la tercera parte de El Criticón entre onomástica y cromatismo simbólico 10
“Un juego absurdo di G. Rothschild (2009). La traduzione di un corto argentino tra turpiloquio e umorismo” 9
Viaggio nel paese dell'ubriachezza e dell'eresia: la Germania nel "Criticón" 8
La vita è un sogno, con testo a fronte, a cura di F. Antonucci 8
"Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano" 8
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 8
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 8
"Dall''arte de ingenio' al 'Criticón': percorsi di letteratura italiana nell'ottica barocca del padre Gracián" 7
“Periandro e Auristela protagonisti del ‘Persiles'. Uno scambio di ruoli” 7
"Miguel de Cervantes: l'opera. Don Chisciotte" 7
La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introduzione e note di Beatrice Garzelli 6
Al margen de Quevedo. Paisajes naturales, paisajes textuales di Martinengo A 6
“Il ritratto nel ritratto: metapitture burlesche nella galleria di Quevedo” 6
"Antes y después: tradurre il tempo in 'Veladuras'" 6
Vita e scrittura: autobiografie di soldati spagnoli del Siglo de oro (A. Cassol) 6
Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza 6
Val d'Orcia-Navarra: ahondamiento histórico 6
Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografia de los "Sueños" 6
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: lo stato dell'arte” 6
I confini della traduzione: "Veladuras" di M. T. Andruetto 6
Películas y cortos de autor en la enseñanza del español a italófonos. Reflexiones teóricas y propuestas prácticas 6
"Las dos caras de Italia en el Criticón: ¿país del engaño o la más célebre provincia de Europa?" 5
Temi e immagini nel teatro aureo spagnolo (L. Gentilli) 5
"Exequias a una tórtola, Túmulo de la mariposa: reflexiones en torno a la Musa Melpómene del Parnaso Español 4
Introduzione 4
Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond 4
“'Darlo todo y no dar nada' di Calderón: il triangolo Alessandro-Campaspe-Apelle e il gioco dei ritratti” 4
Tra politica e festeggiamenti di corte: "toros y cañas" in alcuni sonetti quevediani 2
Totale 2.093
Categoria #
all - tutte 21.198
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.198


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023110 0 0 0 0 0 0 0 6 36 24 17 27
2023/2024778 25 21 26 95 101 73 89 57 19 84 86 102
2024/20251.205 73 111 89 128 99 134 157 112 238 64 0 0
Totale 2.093