GARZELLI, Beatrice
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.128
AS - Asia 1.625
NA - Nord America 1.364
SA - Sud America 136
AF - Africa 38
OC - Oceania 14
Totale 5.305
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.314
IT - Italia 1.160
SG - Singapore 630
CN - Cina 419
HK - Hong Kong 218
DE - Germania 217
FR - Francia 187
RU - Federazione Russa 127
ES - Italia 97
TR - Turchia 80
NL - Olanda 77
BR - Brasile 70
VN - Vietnam 65
GB - Regno Unito 52
FI - Finlandia 49
AR - Argentina 30
IN - India 26
PL - Polonia 26
CA - Canada 24
ID - Indonesia 20
SA - Arabia Saudita 20
MX - Messico 18
PK - Pakistan 18
BE - Belgio 17
PT - Portogallo 17
TW - Taiwan 15
AT - Austria 14
JP - Giappone 14
BD - Bangladesh 13
AU - Australia 12
PS - Palestinian Territory 12
CO - Colombia 11
CZ - Repubblica Ceca 11
EG - Egitto 11
PH - Filippine 11
RO - Romania 9
IQ - Iraq 8
MA - Marocco 8
YE - Yemen 8
ZA - Sudafrica 8
DZ - Algeria 7
KR - Corea 7
MY - Malesia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
UA - Ucraina 7
CH - Svizzera 6
EC - Ecuador 6
GR - Grecia 6
NO - Norvegia 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
HR - Croazia 5
PE - Perù 5
SE - Svezia 5
VE - Venezuela 5
BO - Bolivia 4
IE - Irlanda 4
KZ - Kazakistan 4
LT - Lituania 4
NP - Nepal 4
AL - Albania 3
CL - Cile 3
JO - Giordania 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
LK - Sri Lanka 2
LU - Lussemburgo 2
MT - Malta 2
TH - Thailandia 2
TN - Tunisia 2
UY - Uruguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
BN - Brunei Darussalam 1
BY - Bielorussia 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
KW - Kuwait 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NI - Nicaragua 1
NZ - Nuova Zelanda 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
RS - Serbia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VU - Vanuatu 1
Totale 5.305
Città #
San Jose 378
Ashburn 330
Singapore 325
Hong Kong 199
Frankfurt am Main 147
Chicago 122
Rome 117
Milan 90
Florence 88
Lauterbourg 67
Istanbul 66
Dallas 54
Naples 50
Beijing 49
Helsinki 45
Los Angeles 45
Hanoi 34
Perugia 33
Turin 31
Bologna 27
Council Bluffs 27
St Petersburg 25
Boardman 23
Madrid 18
New York 18
Santa Clara 17
Moscow 16
Paris 16
Amsterdam 15
Bari 15
Siena 15
Warsaw 15
Reggio Calabria 14
Riyadh 13
Guangzhou 12
Munich 12
Orem 12
Venice 12
Gatchina 11
Macerata 11
Taipei 11
Barcelona 10
Boston 10
Dalmine 10
Genoa 10
Ho Chi Minh City 10
Toronto 10
Buffalo 9
Kemerovo 9
London 9
Nuremberg 9
Perth 9
Pescara 9
Lucca 8
Shanghai 8
Murcia 7
Padua 7
Perm 7
Santa Croce sull'Arno 7
Secaucus 7
Taiz 7
Tokyo 7
Washington 7
Ascoli Piceno 6
Assago 6
Brooklyn 6
Córdoba 6
North Bergen 6
Paderno Dugnano 6
Palermo 6
Reggio Emilia 6
Shenzhen 6
Verona 6
Bexley 5
Brno 5
Buenos Aires 5
Cairo 5
Chelyabinsk 5
Delhi 5
Dresden 5
Fulham 5
Jakarta 5
Mentana 5
Málaga 5
Rio de Janeiro 5
Rosario 5
Salerno 5
Seveso 5
São Paulo 5
Târgu Mureş 5
Zurich 5
Alcobendas 4
Bitonto 4
Bolton 4
Boydton 4
Capaccio 4
Catania 4
Changsha 4
Colle di Val d'Elsa 4
Columbus 4
Totale 2.997
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 400
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 351
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 294
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 186
"Translating cultures: mediation, authorship and the role of the translator" 145
La explotación del cortometraje en la clase de español LE: "Un perro andaluz" (1929), "Belarra" (2002) y "Ana y Manuel" (2004) 128
“Lo spazio del traduttore: i 'Sueños' di Quevedo tradotti in italiano” 127
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez 126
"Nulla dies sine linea": letteratura e iconografia in Quevedo 112
Quevedo traducido al italiano. Notas sobre "El Buscón" 102
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 99
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 93
"A la ballena y a Jonás, muy mal pintados: Quevedo coleccionista y crítico de arte" 92
Dal testo letterario al testo filmico: "Tristana" e "Como agua para chocolate" nell'aula di spagnolo L2 80
Gramática de la lengua italiana 76
"Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano" 74
Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos 73
Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in "¡Átame!", "La flor de mi secreto" e "Todo sobre mi madre" 71
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 70
“Habemus papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español 66
Traduciendo Gracián al italiano: reflexiones en torno a la tercera parte de El Criticón entre onomástica y cromatismo simbólico 66
"Clío, Musa I. Con un'appendice dalla Musa Melpómene" 65
Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo. Traduzione interlinguistica intralinguistica e interlinguistica 64
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 63
"Bien con argucia rara y generosa": Pedro Morante visto da Quevedo 61
Las voces del "Criticón". Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) 60
Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografia de los "Sueños" 60
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 59
Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada 59
“Quevedo contra Cajés: notas sobre el soneto 'A la ballena y Jonás'” 58
Cortometrajes, habla soez y subititulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008) 55
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 55
Autotraduzione e poesia: "L'esultanza della serenità" di Margarita Hernando de Larramendi 54
Tradurre Gracián: la "Verdad de parto" e i significati negoziati 54
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 52
"Velature", introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi 51
“Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” 50
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: un'introduzione” 50
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: "Como agua para chocolate" (1992) y "Mar adentro" (2004) 50
“Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” 49
"La questione della qualità nel sottotitolaggio" 49
"La sfrenata cupidigia dei beni altrui", introd. e note di B. Garzelli, trad. di B. Garzelli e A. Martinengo 48
La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano 47
"Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro" 46
“L'inganno del ciarlatano: dal prestigiatore di Bosch all''elocuentísimo embustero' di Gracián" 45
Centro e periferia: La teta asustada (2009). Tra spagnolo peruviano, quechua e italiano sottotitolato 45
I proverbi: dallo spagnolo all'italiano 44
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano 44
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (di P. Diadori) 42
"Las dos caras de Italia en el Criticón: ¿país del engaño o la más célebre provincia de Europa?" 42
La traduzione multiforme: note su "La desordenada codicia de los bienes ajenos" di C. García 42
“Un juego absurdo di G. Rothschild (2009). La traduzione di un corto argentino tra turpiloquio e umorismo” 41
"Dime que yo" de Mateo Gil. El cortometraje como forma de narración en la didáctica del español L2 40
“Il ritratto nel ritratto: metapitture burlesche nella galleria di Quevedo” 39
Temi e immagini nel teatro aureo spagnolo (L. Gentilli) 38
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 38
"Dall''arte de ingenio' al 'Criticón': percorsi di letteratura italiana nell'ottica barocca del padre Gracián" 37
Le frontiere dell’eye tracking: identità, ideologie e applicazioni linguistiche. Con uno sguardo sui Centri Linguistici Europei tra italiano, inglese e spagnolo 37
Vita e scrittura: autobiografie di soldati spagnoli del Siglo de oro (A. Cassol) 36
La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introduzione e note di Beatrice Garzelli 35
La vita è un sogno, con testo a fronte, a cura di F. Antonucci 35
"Antes y después: tradurre il tempo in 'Veladuras'" 35
Idee di spazio. Atti del convegno, Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, Università per Stranieri di Siena, 4-5 novembre 2008 35
“Periandro e Auristela protagonisti del ‘Persiles'. Uno scambio di ruoli” 34
Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza 34
"Miguel de Cervantes: l'opera. Don Chisciotte" 34
Val d'Orcia-Navarra: ahondamiento histórico 33
Viaggio nel paese dell'ubriachezza e dell'eresia: la Germania nel "Criticón" 32
Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond 32
"Eye tracking" e rappresentazione dei Centri Linguistici d’Ateneo: l’inclusione sociale in alcune pagine Instagram in spagnolo 32
I confini della traduzione: "Veladuras" di M. T. Andruetto 32
“'Darlo todo y no dar nada' di Calderón: il triangolo Alessandro-Campaspe-Apelle e il gioco dei ritratti” 32
Al margen de Quevedo. Paisajes naturales, paisajes textuales di Martinengo A 30
Películas y cortos de autor en la enseñanza del español a italófonos. Reflexiones teóricas y propuestas prácticas 30
"Exequias a una tórtola, Túmulo de la mariposa: reflexiones en torno a la Musa Melpómene del Parnaso Español 29
Introduzione 29
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: lo stato dell'arte” 29
Eye tracking e umorismo tedesco: analisi della comprensione in un contesto multilingue 27
Tra politica e festeggiamenti di corte: "toros y cañas" in alcuni sonetti quevediani 25
Totale 5.334
Categoria #
all - tutte 33.227
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.227


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023110 0 0 0 0 0 0 0 6 36 24 17 27
2023/2024778 25 21 26 95 101 73 89 57 19 84 86 102
2024/20251.615 73 111 89 128 99 134 157 112 238 78 265 131
2025/20262.831 222 97 292 156 355 111 479 458 349 312 0 0
Totale 5.334