GARZELLI, Beatrice
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.257
AS - Asia 1.690
NA - Nord America 1.454
SA - Sud America 138
AF - Africa 39
OC - Oceania 14
Totale 5.592
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.398
IT - Italia 1.263
SG - Singapore 631
CN - Cina 427
DE - Germania 219
HK - Hong Kong 218
FR - Francia 187
RU - Federazione Russa 127
ES - Italia 110
TR - Turchia 84
NL - Olanda 83
BR - Brasile 70
VN - Vietnam 65
BD - Bangladesh 60
GB - Regno Unito 52
FI - Finlandia 49
AR - Argentina 30
IN - India 30
CA - Canada 27
PL - Polonia 26
ID - Indonesia 20
SA - Arabia Saudita 20
MX - Messico 19
BE - Belgio 18
PK - Pakistan 18
PT - Portogallo 17
TW - Taiwan 15
AT - Austria 14
JP - Giappone 14
AU - Australia 12
EG - Egitto 12
PS - Palestinian Territory 12
CO - Colombia 11
CZ - Repubblica Ceca 11
PH - Filippine 11
RO - Romania 9
GR - Grecia 8
IQ - Iraq 8
MA - Marocco 8
YE - Yemen 8
ZA - Sudafrica 8
DZ - Algeria 7
KR - Corea 7
MY - Malesia 7
PE - Perù 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
UA - Ucraina 7
CH - Svizzera 6
EC - Ecuador 6
LT - Lituania 6
NO - Norvegia 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
HR - Croazia 5
SE - Svezia 5
VE - Venezuela 5
BO - Bolivia 4
IE - Irlanda 4
KZ - Kazakistan 4
LB - Libano 4
NP - Nepal 4
AL - Albania 3
CL - Cile 3
JO - Giordania 3
LV - Lettonia 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CR - Costa Rica 2
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
LK - Sri Lanka 2
LU - Lussemburgo 2
MT - Malta 2
TH - Thailandia 2
TN - Tunisia 2
UY - Uruguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
BN - Brunei Darussalam 1
BY - Bielorussia 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
IL - Israele 1
KW - Kuwait 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NI - Nicaragua 1
NZ - Nuova Zelanda 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
RS - Serbia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VU - Vanuatu 1
Totale 5.592
Città #
San Jose 419
Ashburn 339
Singapore 326
Hong Kong 199
Frankfurt am Main 147
Chicago 123
Rome 121
Florence 99
Milan 91
Istanbul 68
Lauterbourg 67
Dallas 56
Beijing 51
Naples 51
Los Angeles 46
Helsinki 45
Hanoi 34
Perugia 33
Turin 33
Bologna 31
Council Bluffs 31
New York 29
St Petersburg 25
Boardman 23
Madrid 20
Reggio Calabria 19
Santa Clara 19
Bari 17
Moscow 16
Paris 16
Amsterdam 15
Siena 15
Warsaw 15
Genoa 13
Riyadh 13
Buffalo 12
Guangzhou 12
Munich 12
Orem 12
Venice 12
Barcelona 11
Gatchina 11
Macerata 11
Taipei 11
Boston 10
Dalmine 10
Ho Chi Minh City 10
London 10
Toronto 10
Kemerovo 9
Nuremberg 9
Perth 9
Pescara 9
Catania 8
Lucca 8
Shanghai 8
Murcia 7
Padua 7
Perm 7
Santa Croce sull'Arno 7
Secaucus 7
Taiz 7
Tokyo 7
Verona 7
Washington 7
Ascoli Piceno 6
Assago 6
Brooklyn 6
Córdoba 6
Granada 6
North Bergen 6
Paderno Dugnano 6
Palermo 6
Reggio Emilia 6
Shenzhen 6
Bexley 5
Brno 5
Buenos Aires 5
Cairo 5
Chelyabinsk 5
Delhi 5
Dresden 5
Fulham 5
Izmir 5
Jakarta 5
Lima 5
Mentana 5
Mexico City 5
Montreal 5
Málaga 5
New Delhi 5
Rio de Janeiro 5
Rosario 5
Salerno 5
San Lazzaro di Savena 5
Seveso 5
São Paulo 5
Thessaloniki 5
Târgu Mureş 5
Zurich 5
Totale 3.127
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 412
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 370
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 351
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 211
"Translating cultures: mediation, authorship and the role of the translator" 147
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez 142
La explotación del cortometraje en la clase de español LE: "Un perro andaluz" (1929), "Belarra" (2002) y "Ana y Manuel" (2004) 137
“Lo spazio del traduttore: i 'Sueños' di Quevedo tradotti in italiano” 133
"Nulla dies sine linea": letteratura e iconografia in Quevedo 132
Quevedo traducido al italiano. Notas sobre "El Buscón" 106
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 100
"Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano" 100
"A la ballena y a Jonás, muy mal pintados: Quevedo coleccionista y crítico de arte" 96
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 95
Dal testo letterario al testo filmico: "Tristana" e "Como agua para chocolate" nell'aula di spagnolo L2 84
Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos 80
Gramática de la lengua italiana 78
Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in "¡Átame!", "La flor de mi secreto" e "Todo sobre mi madre" 71
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 70
“Habemus papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español 68
Traduciendo Gracián al italiano: reflexiones en torno a la tercera parte de El Criticón entre onomástica y cromatismo simbólico 67
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 66
"Clío, Musa I. Con un'appendice dalla Musa Melpómene" 65
Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo. Traduzione interlinguistica intralinguistica e interlinguistica 64
Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografia de los "Sueños" 62
Las voces del "Criticón". Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) 61
"Bien con argucia rara y generosa": Pedro Morante visto da Quevedo 61
“Quevedo contra Cajés: notas sobre el soneto 'A la ballena y Jonás'” 60
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 59
Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada 59
Autotraduzione e poesia: "L'esultanza della serenità" di Margarita Hernando de Larramendi 57
Cortometrajes, habla soez y subititulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008) 56
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 56
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 54
Tradurre Gracián: la "Verdad de parto" e i significati negoziati 54
“Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” 52
"Velature", introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi 51
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: "Como agua para chocolate" (1992) y "Mar adentro" (2004) 51
“Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” 50
"La questione della qualità nel sottotitolaggio" 50
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: un'introduzione” 50
I proverbi: dallo spagnolo all'italiano 48
La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano 48
"La sfrenata cupidigia dei beni altrui", introd. e note di B. Garzelli, trad. di B. Garzelli e A. Martinengo 48
“L'inganno del ciarlatano: dal prestigiatore di Bosch all''elocuentísimo embustero' di Gracián" 46
Le frontiere dell’eye tracking: identità, ideologie e applicazioni linguistiche. Con uno sguardo sui Centri Linguistici Europei tra italiano, inglese e spagnolo 46
"Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro" 46
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 46
Centro e periferia: La teta asustada (2009). Tra spagnolo peruviano, quechua e italiano sottotitolato 46
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano 45
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (di P. Diadori) 44
"Las dos caras de Italia en el Criticón: ¿país del engaño o la más célebre provincia de Europa?" 44
La traduzione multiforme: note su "La desordenada codicia de los bienes ajenos" di C. García 43
“Un juego absurdo di G. Rothschild (2009). La traduzione di un corto argentino tra turpiloquio e umorismo” 42
“Il ritratto nel ritratto: metapitture burlesche nella galleria di Quevedo” 41
Vita e scrittura: autobiografie di soldati spagnoli del Siglo de oro (A. Cassol) 40
"Dime que yo" de Mateo Gil. El cortometraje como forma de narración en la didáctica del español L2 40
Temi e immagini nel teatro aureo spagnolo (L. Gentilli) 39
"Dall''arte de ingenio' al 'Criticón': percorsi di letteratura italiana nell'ottica barocca del padre Gracián" 38
La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introduzione e note di Beatrice Garzelli 36
La vita è un sogno, con testo a fronte, a cura di F. Antonucci 35
“Periandro e Auristela protagonisti del ‘Persiles'. Uno scambio di ruoli” 35
"Antes y después: tradurre il tempo in 'Veladuras'" 35
Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza 35
Idee di spazio. Atti del convegno, Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, Università per Stranieri di Siena, 4-5 novembre 2008 35
Val d'Orcia-Navarra: ahondamiento histórico 34
"Miguel de Cervantes: l'opera. Don Chisciotte" 34
Viaggio nel paese dell'ubriachezza e dell'eresia: la Germania nel "Criticón" 33
"Eye tracking" e rappresentazione dei Centri Linguistici d’Ateneo: l’inclusione sociale in alcune pagine Instagram in spagnolo 33
Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond 32
I confini della traduzione: "Veladuras" di M. T. Andruetto 32
Películas y cortos de autor en la enseñanza del español a italófonos. Reflexiones teóricas y propuestas prácticas 32
“'Darlo todo y no dar nada' di Calderón: il triangolo Alessandro-Campaspe-Apelle e il gioco dei ritratti” 32
Al margen de Quevedo. Paisajes naturales, paisajes textuales di Martinengo A 30
"Exequias a una tórtola, Túmulo de la mariposa: reflexiones en torno a la Musa Melpómene del Parnaso Español 30
Introduzione 29
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: lo stato dell'arte” 29
Eye tracking e umorismo tedesco: analisi della comprensione in un contesto multilingue 27
Tra politica e festeggiamenti di corte: "toros y cañas" in alcuni sonetti quevediani 25
Totale 5.621
Categoria #
all - tutte 35.597
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 35.597


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023110 0 0 0 0 0 0 0 6 36 24 17 27
2023/2024778 25 21 26 95 101 73 89 57 19 84 86 102
2024/20251.615 73 111 89 128 99 134 157 112 238 78 265 131
2025/20263.118 222 97 292 156 355 111 479 458 349 364 110 125
Totale 5.621