GARZELLI, Beatrice
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 1.376
AS - Asia 649
NA - Nord America 369
SA - Sud America 46
AF - Africa 19
OC - Oceania 11
Totale 2.470
Nazione #
IT - Italia 793
US - Stati Uniti d'America 351
SG - Singapore 327
RU - Federazione Russa 112
FR - Francia 83
CN - Cina 82
TR - Turchia 76
ES - Italia 64
DE - Germania 62
NL - Olanda 57
FI - Finlandia 45
GB - Regno Unito 38
HK - Hong Kong 31
VN - Vietnam 24
AR - Argentina 18
BE - Belgio 17
PL - Polonia 16
PT - Portogallo 16
TW - Taiwan 15
BR - Brasile 13
SA - Arabia Saudita 13
ID - Indonesia 12
PS - Palestinian Territory 12
AU - Australia 9
MX - Messico 9
RO - Romania 9
AT - Austria 8
YE - Yemen 8
CA - Canada 7
IN - India 7
JP - Giappone 7
PH - Filippine 7
PK - Pakistan 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
CO - Colombia 6
CZ - Repubblica Ceca 6
EG - Egitto 6
GR - Grecia 6
NO - Norvegia 6
UA - Ucraina 5
ZA - Sudafrica 5
CH - Svizzera 4
DZ - Algeria 4
IE - Irlanda 4
KZ - Kazakistan 4
SE - Svezia 4
LT - Lituania 3
LV - Lettonia 3
MY - Malesia 3
PE - Perù 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
EC - Ecuador 2
HR - Croazia 2
IR - Iran 2
KR - Corea 2
LB - Libano 2
LK - Sri Lanka 2
MA - Marocco 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BD - Bangladesh 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CL - Cile 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
IL - Israele 1
JO - Giordania 1
LU - Lussemburgo 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
TN - Tunisia 1
UY - Uruguay 1
VE - Venezuela 1
VU - Vanuatu 1
Totale 2.470
Città #
Singapore 182
Rome 91
Florence 70
Istanbul 65
Milan 63
Helsinki 45
Los Angeles 36
Chicago 34
Naples 29
Hanoi 24
Boardman 23
Turin 23
Bologna 22
St Petersburg 19
Dallas 17
Moscow 16
Bari 15
Siena 15
Madrid 14
Paris 14
Santa Clara 14
Ashburn 13
Perugia 13
Hong Kong 12
Munich 12
Riyadh 11
Taipei 11
Council Bluffs 10
Venice 10
Amsterdam 9
Dalmine 9
Gatchina 9
Kemerovo 9
Frankfurt am Main 8
Guangzhou 8
London 8
Perth 8
Murcia 7
Perm 7
Reggio Calabria 7
Santa Croce sull'Arno 7
Shanghai 7
Taiz 7
Warsaw 7
Ascoli Piceno 6
Barcelona 6
Genoa 6
North Bergen 6
Paderno Dugnano 6
Washington 6
Bexley 5
Brno 5
Brooklyn 5
Chelyabinsk 5
Fulham 5
Mentana 5
Pescara 5
Reggio Emilia 5
Rosario 5
Secaucus 5
Seveso 5
Shenzhen 5
Târgu Mureş 5
Bitonto 4
Bolton 4
Boydton 4
Buenos Aires 4
Buffalo 4
Colle di Val d'Elsa 4
Cusano Milanino 4
Córdoba 4
Faisalabad 4
Jakarta 4
Las Palmas de Gran Canaria 4
Mendoza 4
Málaga 4
Pioltello 4
Ronse 4
Rufina 4
Ruvo di Puglia 4
Salamanca 4
Scandicci 4
Seattle 4
Semarang 4
Stockholm 4
Trondheim 4
Verona 4
Airdrie 3
Alicante 3
Alvignano 3
Amadora 3
Augsburg 3
Bandung 3
Belfast 3
Bengaluru 3
Boston 3
Braniewo 3
Bratislava 3
Bucharest 3
Casalgrande 3
Totale 1.276
Nome #
"Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice" 345
The translator as Author. Perspectives on Literary Translation 259
"'La vita è bella' (Benigni,1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German" 117
Dalla voce al segno. La sottotitolazione italiana di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco 113
"Translating cultures: mediation, authorship and the role of the translator" 92
La explotación del cortometraje en la clase de español LE: "Un perro andaluz" (1929), "Belarra" (2002) y "Ana y Manuel" (2004) 75
“Lo spazio del traduttore: i 'Sueños' di Quevedo tradotti in italiano” 75
Quevedo traducido al italiano. Notas sobre "El Buscón" 74
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez 62
"Nulla dies sine linea": letteratura e iconografia in Quevedo 60
Humour across languages and cultures. Perspectives on translation 52
“Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d'autore spagnoli e tedeschi in italiano” 47
Dal testo letterario al testo filmico: "Tristana" e "Como agua para chocolate" nell'aula di spagnolo L2 43
I LINGUAGGI SPECIALISTICI IN UN FILM D'AUTORE ITALIANO Analisi dei sottotitoli rovesciati di Habemus papam (2011) in spagnolo e tedesco 40
"Bien con argucia rara y generosa": Pedro Morante visto da Quevedo 40
Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos 40
“Habemus papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español 38
Maitena Burundarena: femminismo e humor in spagnolo. Traduzione interlinguistica intralinguistica e interlinguistica 35
Gramática de la lengua italiana 34
“Quevedo contra Cajés: notas sobre el soneto 'A la ballena y Jonás'” 33
Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in "¡Átame!", "La flor de mi secreto" e "Todo sobre mi madre" 32
"Clío, Musa I. Con un'appendice dalla Musa Melpómene" 31
"A la ballena y a Jonás, muy mal pintados: Quevedo coleccionista y crítico de arte" 30
"Velature", introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi 28
I linguaggi specialistici in "Habemus papam" (2011). Analisi dei sottotitoli rovesciati in spagnolo e tedesco con incursioni nel doppiaggio 27
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three stage project 27
"Idee di tempo". Studi tra lingua, letteratura e didattica 26
Traduciendo Gracián al italiano: reflexiones en torno a la tercera parte de El Criticón entre onomástica y cromatismo simbólico 26
“Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». El alguacil endemoniado y la voz de sus traductores italianos” 24
Cortometrajes, habla soez y subititulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008) 23
"Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro" 23
Las voces del "Criticón". Ensayo de traducción al italiano de Honores y horrores de Vejecia (III, 1) 21
Un cuento chino / Cosa piove dal cielo? (2011): una película de autor argentina en su versión italiana doblada y subtitulada 20
"La questione della qualità nel sottotitolaggio" 20
La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano 20
Autotraduzione e poesia: "L'esultanza della serenità" di Margarita Hernando de Larramendi 19
Centro e periferia: La teta asustada (2009). Tra spagnolo peruviano, quechua e italiano sottotitolato 19
Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano 19
“L'inganno del ciarlatano: dal prestigiatore di Bosch all''elocuentísimo embustero' di Gracián" 18
“Las variedades americanas en el paisaje lingüístico de la didáctica del español” 18
Tradurre Gracián: la "Verdad de parto" e i significati negoziati 18
Humour across languages and cultures - Perspectives on translation 17
I proverbi: dallo spagnolo all'italiano 16
La traduzione multiforme: note su "La desordenada codicia de los bienes ajenos" di C. García 16
"Dime que yo" de Mateo Gil. El cortometraje como forma de narración en la didáctica del español L2 16
“Un juego absurdo di G. Rothschild (2009). La traduzione di un corto argentino tra turpiloquio e umorismo” 16
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: un'introduzione” 15
"La sfrenata cupidigia dei beni altrui", introd. e note di B. Garzelli, trad. di B. Garzelli e A. Martinengo 15
El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: "Como agua para chocolate" (1992) y "Mar adentro" (2004) 13
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti (di P. Diadori) 11
Idee di spazio. Atti del convegno, Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle culture, Università per Stranieri di Siena, 4-5 novembre 2008 11
Viaggio nel paese dell'ubriachezza e dell'eresia: la Germania nel "Criticón" 9
La vita è un sogno, con testo a fronte, a cura di F. Antonucci 9
"Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano" 9
Al margen de Quevedo. Paisajes naturales, paisajes textuales di Martinengo A 9
Los mecanismos de traducción al italiano de la sátira breve de Quevedo. Pérdidas y compensaciones en las Cartas del Caballero de la Tenaza 9
Val d'Orcia-Navarra: ahondamiento histórico 9
I confini della traduzione: "Veladuras" di M. T. Andruetto 9
Películas y cortos de autor en la enseñanza del español a italófonos. Reflexiones teóricas y propuestas prácticas 9
"Dall''arte de ingenio' al 'Criticón': percorsi di letteratura italiana nell'ottica barocca del padre Gracián" 8
“Periandro e Auristela protagonisti del ‘Persiles'. Uno scambio di ruoli” 8
"Antes y después: tradurre il tempo in 'Veladuras'" 8
«Extranjeros en Buenos Aires»: Herencia di Paula Hernández (2001) tra parlato spagnolo-tedesco e sottotitoli inglesi 8
“La formazione dei docenti di spagnolo L2: lo stato dell'arte” 8
La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introduzione e note di Beatrice Garzelli 7
Vita e scrittura: autobiografie di soldati spagnoli del Siglo de oro (A. Cassol) 7
Pinturas infernales y retratos grotescos: viaje por la iconografia de los "Sueños" 7
"Miguel de Cervantes: l'opera. Don Chisciotte" 7
"Las dos caras de Italia en el Criticón: ¿país del engaño o la más célebre provincia de Europa?" 6
“Il ritratto nel ritratto: metapitture burlesche nella galleria di Quevedo” 6
Temi e immagini nel teatro aureo spagnolo (L. Gentilli) 6
Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond 6
"Exequias a una tórtola, Túmulo de la mariposa: reflexiones en torno a la Musa Melpómene del Parnaso Español 5
Introduzione 5
“'Darlo todo y no dar nada' di Calderón: il triangolo Alessandro-Campaspe-Apelle e il gioco dei ritratti” 5
Tra politica e festeggiamenti di corte: "toros y cañas" in alcuni sonetti quevediani 3
Totale 2.491
Categoria #
all - tutte 23.991
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.991


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/2023110 0 0 0 0 0 0 0 6 36 24 17 27
2023/2024778 25 21 26 95 101 73 89 57 19 84 86 102
2024/20251.603 73 111 89 128 99 134 157 112 238 78 265 119
Totale 2.491