Il contributo intende riflettere, attraverso la presentazione di frammenti testuali tratti da "La desordenada codicia de los bienes ajenos" (1619), sulle difficoltà di passaggio e di resa in italiano moderno dell’opera di Carlos García. Prendendo a modello la recente esperienza, condotta da Alessandro Martinengo e Beatrice Garzelli, di prima traduzione in italiano del testo seicentesco, si offre uno studio accurato del linguaggio di García, proponendo una pluralità di soluzioni traduttive, dettate dai differenti contesti o da strategie alternative di modernizzazione o arcaicizzazione. In particolare vengono discussi casi di espressioni idiomatiche e di proverbi accompagnati da varie traduzioni possibili, riflettendo altresì sulle problematiche di resa di termini che celano impliciti culturali, dilogie e doppi sensi che affiorano dal gergo della malavita e dal linguaggio tecnico del gioco delle carte.

La traduzione multiforme: note su "La desordenada codicia de los bienes ajenos" di C. García

GARZELLI B
2012-01-01

Abstract

Il contributo intende riflettere, attraverso la presentazione di frammenti testuali tratti da "La desordenada codicia de los bienes ajenos" (1619), sulle difficoltà di passaggio e di resa in italiano moderno dell’opera di Carlos García. Prendendo a modello la recente esperienza, condotta da Alessandro Martinengo e Beatrice Garzelli, di prima traduzione in italiano del testo seicentesco, si offre uno studio accurato del linguaggio di García, proponendo una pluralità di soluzioni traduttive, dettate dai differenti contesti o da strategie alternative di modernizzazione o arcaicizzazione. In particolare vengono discussi casi di espressioni idiomatiche e di proverbi accompagnati da varie traduzioni possibili, riflettendo altresì sulle problematiche di resa di termini che celano impliciti culturali, dilogie e doppi sensi che affiorano dal gergo della malavita e dal linguaggio tecnico del gioco delle carte.
2012
978-88-8443-442-5
La traduzione di un testo del "Siglo de Oro"
La traduzione dei linguaggi tecnici: le carte e la malavita
Perdite nei proverbi
La traducción de un texto del Siglo de Oro
La traducción de los lenguajes técnicos: naipes y hampa
Pérdidas en los proverbios
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/10864
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact