"Veladuras", in italiano “Velature”, è il titolo di un romanzo breve a firma di M. Teresa Andruetto, uscito in Argentina nel 2005. Il volume offre, accanto alla traduzione in italiano di L. Barsacchi, il testo originale spagnolo, una prefazione con nota linguistica e un apparato di note di commento al testo fonte e alla traduzione, tutte a cura di B. Garzelli. Le note finali chiariscono una serie di questioni di tipo linguistico (varietà linguistiche a contatto: castigliano, spagnolo argentino, quechua, lunfardo) e servono a suggerire alcuni strumenti interpretativi che possano orientare il lettore nel lontano mondo andino. Spiegano, inoltre, le scelte più ardue del traduttore, soprattutto in relazione ad alcune perdite, difficili da compensare nel passaggio ad un altro idioma. Le note finali chiariscono una serie di questioni di tipo linguistico (varietà linguistiche a contatto: castigliano, spagnolo argentino, quechua, lunfardo) e servono a suggerire alcuni strumenti interpretativi che possano orientare il lettore nel lontano mondo andino. Spiegano, inoltre, le scelte più ardue del traduttore, soprattutto in relazione ad alcune perdite, difficili da compensare nel passaggio ad un altro idioma.

"Velature", introd. e note di B. Garzelli, trad. di L. Barsacchi

GARZELLI B
2010-01-01

Abstract

"Veladuras", in italiano “Velature”, è il titolo di un romanzo breve a firma di M. Teresa Andruetto, uscito in Argentina nel 2005. Il volume offre, accanto alla traduzione in italiano di L. Barsacchi, il testo originale spagnolo, una prefazione con nota linguistica e un apparato di note di commento al testo fonte e alla traduzione, tutte a cura di B. Garzelli. Le note finali chiariscono una serie di questioni di tipo linguistico (varietà linguistiche a contatto: castigliano, spagnolo argentino, quechua, lunfardo) e servono a suggerire alcuni strumenti interpretativi che possano orientare il lettore nel lontano mondo andino. Spiegano, inoltre, le scelte più ardue del traduttore, soprattutto in relazione ad alcune perdite, difficili da compensare nel passaggio ad un altro idioma. Le note finali chiariscono una serie di questioni di tipo linguistico (varietà linguistiche a contatto: castigliano, spagnolo argentino, quechua, lunfardo) e servono a suggerire alcuni strumenti interpretativi che possano orientare il lettore nel lontano mondo andino. Spiegano, inoltre, le scelte più ardue del traduttore, soprattutto in relazione ad alcune perdite, difficili da compensare nel passaggio ad un altro idioma.
2010
978-884672679-7
Traducción al italiano de un texto literario argentino
Pérdidas y compensaciones: los términos culturales
Traducir el ritmo y la oralidad
Traduzione in italiano di un testo letterario argentino
Perdite e compensazioni: i termini culturali
Tradurre il ritmo e l'oralità
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2568
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact