El artículo describe la experiencia de traducción al italiano de “La desordenada codicia de los bienes ajenos” (1619) de C. García (a cargo de B. Garzelli y Martinengo A., Pisa, ETS, 2011), poniendo el acento sobre los problemas de pasaje de un español del siglo XVII, rico en aragonesismos y francesismos, al italiano contemporáneo. En particular se ilustran las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de los proverbios, concluyendo que no existen recetas preconstituidas: cada proverbio indica un mundo y, según los contextos y en los casos de falta de correspondientes precisos en la lengua y cultura italiana, se puede recurrir a traducciones literales, calcos semánticos, hasta llegar a la libre adaptación.
I proverbi: dallo spagnolo all'italiano
GARZELLI B
2011-01-01
Abstract
El artículo describe la experiencia de traducción al italiano de “La desordenada codicia de los bienes ajenos” (1619) de C. García (a cargo de B. Garzelli y Martinengo A., Pisa, ETS, 2011), poniendo el acento sobre los problemas de pasaje de un español del siglo XVII, rico en aragonesismos y francesismos, al italiano contemporáneo. En particular se ilustran las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de los proverbios, concluyendo que no existen recetas preconstituidas: cada proverbio indica un mundo y, según los contextos y en los casos de falta de correspondientes precisos en la lengua y cultura italiana, se puede recurrir a traducciones literales, calcos semánticos, hasta llegar a la libre adaptación.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CartaBianca Garzelli_02_30-31.pdf
non disponibili
Dimensione
887.3 kB
Formato
Adobe PDF
|
887.3 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.