Il saggio si occupa di definire la figura ed il ruolo del traduttore di un testo letterario del "Siglo de Oro" alla luce di alcuni recenti contributi critici. In particolare, si focalizza sulle traduzioni in italiano dei “Sueños” di F. de Quevedo, mettendo a confronto quelle moderne di Gadda (1941), Gasparetti (1959) e Rapisarda (1988), con l’obiettivo di cercare la “traduzione possibile” dell’originale quevediano. Lo stile acuto dello scrittore barocco, il continuo ricorso all’ironia e alla “sobrecarga estética” costituiscono la maggiore difficoltà della trasposizione in lingua italiana alla quale si aggiungono i cambiamenti che ha subito la lingua spagnola con il passare dei secoli. La ricerca giunge a dimostrare che esistono varie traduzioni possibili (Steiner) e che il traduttore deve cercare di compensare alcune perdite usando la creatività, con la finalità di mantenere lo stesso effetto, o quasi (Eco), della fonte.

“Lo spazio del traduttore: i 'Sueños' di Quevedo tradotti in italiano”

GARZELLI B
2010-01-01

Abstract

Il saggio si occupa di definire la figura ed il ruolo del traduttore di un testo letterario del "Siglo de Oro" alla luce di alcuni recenti contributi critici. In particolare, si focalizza sulle traduzioni in italiano dei “Sueños” di F. de Quevedo, mettendo a confronto quelle moderne di Gadda (1941), Gasparetti (1959) e Rapisarda (1988), con l’obiettivo di cercare la “traduzione possibile” dell’originale quevediano. Lo stile acuto dello scrittore barocco, il continuo ricorso all’ironia e alla “sobrecarga estética” costituiscono la maggiore difficoltà della trasposizione in lingua italiana alla quale si aggiungono i cambiamenti che ha subito la lingua spagnola con il passare dei secoli. La ricerca giunge a dimostrare che esistono varie traduzioni possibili (Steiner) e che il traduttore deve cercare di compensare alcune perdite usando la creatività, con la finalità di mantenere lo stesso effetto, o quasi (Eco), della fonte.
2010
978-88-557-0336-9
El papel del traductor literario
La sobrecarga estética
La negociación en el proceso traductor
Il ruolo del traduttore letterario
La "sobrecarga estética"
La negoziazione nel processo traduttivo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Garzelli - Lo sguardo del traduttore[1].pdf

non disponibili

Dimensione 271.86 kB
Formato Adobe PDF
271.86 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2543
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact