En este trabajo nos ocupamos de cómo la palabra de Francisco de Quevedo se traduce y se transforma en la lengua italiana de nuestros días, en un itinerario que incluye también las prácticas editoriales que han condicionado las versiones italianas (a partir del siglo XX) de uno de los libros quevedianos más célebres e ingeniosos: "El Buscón". En este recorrido examinamos las principales traducciones italianas modernas, partiendo de la de Alfredo Giannini (1917), definida por su traductor «Prima versione italiana», pasando por "Il Pitocco" de Gasparetti (1935), y por esta misma traducción puesta al día por Maria Grazia Profeti con el nuevo título de "Il trafficone" (1990). Completamos el panorama traductológico con dos ediciones inmediatamente sucesivas: la Vita del briccone de Raol Precht, publicada en 1991, y al año siguiente, la de Maria Rosso Gallo, titulada L’imbroglione. A través de ejemplos prácticos extraídos de fragmentos especialmente complejos de la novela, destacamos las pérdidas y las compensaciones, reflexionando sobre las diferentes estrategias adoptadas en el proceso traductor para concluir el análisis sobre el concepto de «dinamismo del significado», determinante, tanto en el texto original, como en el texto de llegada.
Quevedo traducido al italiano. Notas sobre "El Buscón"
GARZELLI B
2013-01-01
Abstract
En este trabajo nos ocupamos de cómo la palabra de Francisco de Quevedo se traduce y se transforma en la lengua italiana de nuestros días, en un itinerario que incluye también las prácticas editoriales que han condicionado las versiones italianas (a partir del siglo XX) de uno de los libros quevedianos más célebres e ingeniosos: "El Buscón". En este recorrido examinamos las principales traducciones italianas modernas, partiendo de la de Alfredo Giannini (1917), definida por su traductor «Prima versione italiana», pasando por "Il Pitocco" de Gasparetti (1935), y por esta misma traducción puesta al día por Maria Grazia Profeti con el nuevo título de "Il trafficone" (1990). Completamos el panorama traductológico con dos ediciones inmediatamente sucesivas: la Vita del briccone de Raol Precht, publicada en 1991, y al año siguiente, la de Maria Rosso Gallo, titulada L’imbroglione. A través de ejemplos prácticos extraídos de fragmentos especialmente complejos de la novela, destacamos las pérdidas y las compensaciones, reflexionando sobre las diferentes estrategias adoptadas en el proceso traductor para concluir el análisis sobre el concepto de «dinamismo del significado», determinante, tanto en el texto original, como en el texto de llegada.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.