Il saggio propone, attraverso l’utilizzo della traduzione cinematografica nell’aula di spagnolo L2, una serie di unità di lavoro per una classe universitaria di livello linguistico intermedio-avanzato. Se la prima tappa riguarda lo studio linguistico di due romanzi, di differenti epoche e con diverse varietà di lingua spagnola (“Tristana”, di Benito Pérez Galdós, 1892 e “Como agua para chocolate”, di Laura Esquivel, 1989), la seconda si concentra sulla traduzione in italiano di alcuni frammenti tratti dai due testi, messa a confronto con alcune traduzioni italiane preesistenti, talvolta criticate o riformulate in alcuni passaggi. La fase successiva è caratterizzata da uno studio attento dei due film, tratti dai romanzi (“Tristana” di Luis Buñuel, 1970; “Como agua para chocolate” di A. Arau, 1992) aprendo la discussione sulla diversità dei codici e delle scelte registiche, anche attraverso l’impiego di cortometraggi, trailer ed interviste da sfruttare in classe. Il percorso si conclude con un commento sulla messa in atto di strategie di doppiaggio e sottotitolaggio che riguardano l’italiano e, nel caso dei sottotitoli interlinguistici, pure la lingua inglese, così da garantire una gestione più efficace anche di classi a carattere plurilingue.

Dal testo letterario al testo filmico: "Tristana" e "Como agua para chocolate" nell'aula di spagnolo L2

GARZELLI B
2012-01-01

Abstract

Il saggio propone, attraverso l’utilizzo della traduzione cinematografica nell’aula di spagnolo L2, una serie di unità di lavoro per una classe universitaria di livello linguistico intermedio-avanzato. Se la prima tappa riguarda lo studio linguistico di due romanzi, di differenti epoche e con diverse varietà di lingua spagnola (“Tristana”, di Benito Pérez Galdós, 1892 e “Como agua para chocolate”, di Laura Esquivel, 1989), la seconda si concentra sulla traduzione in italiano di alcuni frammenti tratti dai due testi, messa a confronto con alcune traduzioni italiane preesistenti, talvolta criticate o riformulate in alcuni passaggi. La fase successiva è caratterizzata da uno studio attento dei due film, tratti dai romanzi (“Tristana” di Luis Buñuel, 1970; “Como agua para chocolate” di A. Arau, 1992) aprendo la discussione sulla diversità dei codici e delle scelte registiche, anche attraverso l’impiego di cortometraggi, trailer ed interviste da sfruttare in classe. Il percorso si conclude con un commento sulla messa in atto di strategie di doppiaggio e sottotitolaggio che riguardano l’italiano e, nel caso dei sottotitoli interlinguistici, pure la lingua inglese, così da garantire una gestione più efficace anche di classi a carattere plurilingue.
2012
978-3-0343-1260-8
Traduzione filmica
Uso del doppiaggio e del sottotitolaggio in classe
Didattica dello spagnolo L2
Traducción cinematográfica
Uso de doblaje y de la subtitulación
Didáctica del español L2
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2566
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact