Through an investigation of the ‘traducción posible’ which involves a comparison between some modern translations of Quevedo’s "Sueños" (Gadda, 1941; Gasparetti, 1959 and Rapisarda, 1988), the paper discusses how far high fidelity is possible in the Italian translation of Quevedo’s book. By ‘fidelity’ we mean neither a complete subjection to the original, nor an exact reproduction of words and phrases – an impossible feat when translating into another language – but rather respect and honesty towards the Quevedian text. The translator, as a modern mediator, must be able to revive in the target text the satirical force of the original by arousing emotions that range from surprise to disgust, ultimately reaching disenchantment, thus allowing the author’s genius to emerge without ever imposing on him.
"Traducción y mundos posibles. 'Los sueños' de Quevedo traducidos al italiano"
GARZELLI B
2011-01-01
Abstract
Through an investigation of the ‘traducción posible’ which involves a comparison between some modern translations of Quevedo’s "Sueños" (Gadda, 1941; Gasparetti, 1959 and Rapisarda, 1988), the paper discusses how far high fidelity is possible in the Italian translation of Quevedo’s book. By ‘fidelity’ we mean neither a complete subjection to the original, nor an exact reproduction of words and phrases – an impossible feat when translating into another language – but rather respect and honesty towards the Quevedian text. The translator, as a modern mediator, must be able to revive in the target text the satirical force of the original by arousing emotions that range from surprise to disgust, ultimately reaching disenchantment, thus allowing the author’s genius to emerge without ever imposing on him.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.