Il saggio, all’interno di una sezione del volume emblematicamente dedicata alla traduzione impossibile, indaga le difficoltà di traduzione in italiano di un testo del "Siglo de Oro" come il “Criticón” di B. Gracián, a tratti enigmatico e criptico anche per il lettore spagnolo del tempo. La difficoltà di tradurre proverbi, forestierismi, doppi sensi ed ambivalenze semantiche viene discussa sulla falsariga delle strategie e delle soluzioni traduttive impiegate dall’unico traduttore coevo: Pietro Cattaneo, con il quale si instaura un dialogo a distanza, ricco di sollecitazioni. Nei casi, a volte inestricabili, presentati nell’articolo, l’inserimento di una nota a pié di pagina che spieghi al ricevente le difficoltà di una riformulazione in un’altra lingua non andrà intesa come dichiarazione di resa, ma come possibilità, da parte del lettore italiano moderno, di partecipare empaticamente alle fatiche del traduttore.

Tradurre Gracián: la "Verdad de parto" e i significati negoziati

GARZELLI B
2007-01-01

Abstract

Il saggio, all’interno di una sezione del volume emblematicamente dedicata alla traduzione impossibile, indaga le difficoltà di traduzione in italiano di un testo del "Siglo de Oro" come il “Criticón” di B. Gracián, a tratti enigmatico e criptico anche per il lettore spagnolo del tempo. La difficoltà di tradurre proverbi, forestierismi, doppi sensi ed ambivalenze semantiche viene discussa sulla falsariga delle strategie e delle soluzioni traduttive impiegate dall’unico traduttore coevo: Pietro Cattaneo, con il quale si instaura un dialogo a distanza, ricco di sollecitazioni. Nei casi, a volte inestricabili, presentati nell’articolo, l’inserimento di una nota a pié di pagina che spieghi al ricevente le difficoltà di una riformulazione in un’altra lingua non andrà intesa come dichiarazione di resa, ma come possibilità, da parte del lettore italiano moderno, di partecipare empaticamente alle fatiche del traduttore.
2007
978-88-8453-573-3
Tradurre dilogie e doppi sensi
I significati negoziati
Il traduttore moderno e quello antico
Traducir dilogías y dobles sentidos
Los significados negociados
El traductor moderno y el traductor antiguo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
F0635_Profeti_Garzelli.pdf

non disponibili

Dimensione 639.21 kB
Formato Adobe PDF
639.21 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/2551
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact