Marcucci, Giulia
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 1.558
EU - Europa 1.373
NA - Nord America 1.230
SA - Sud America 104
AF - Africa 29
OC - Oceania 6
Totale 4.300
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.190
SG - Singapore 668
IT - Italia 615
CN - Cina 399
DE - Germania 234
HK - Hong Kong 234
FR - Francia 151
RU - Federazione Russa 111
BR - Brasile 67
NL - Olanda 57
FI - Finlandia 55
TR - Turchia 50
VN - Vietnam 50
IN - India 41
GB - Regno Unito 31
CZ - Repubblica Ceca 25
PL - Polonia 19
CA - Canada 18
IQ - Iraq 17
BD - Bangladesh 16
AR - Argentina 13
ES - Italia 13
UA - Ucraina 13
ID - Indonesia 12
MX - Messico 12
PK - Pakistan 11
ZA - Sudafrica 10
IE - Irlanda 9
CH - Svizzera 7
JP - Giappone 7
LT - Lituania 7
SA - Arabia Saudita 6
UZ - Uzbekistan 6
VE - Venezuela 6
MA - Marocco 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BE - Belgio 4
CO - Colombia 4
CR - Costa Rica 4
DK - Danimarca 4
EC - Ecuador 4
JO - Giordania 4
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 4
AZ - Azerbaigian 3
CL - Cile 3
EG - Egitto 3
KG - Kirghizistan 3
LY - Libia 3
MY - Malesia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PE - Perù 3
SE - Svezia 3
BG - Bulgaria 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
KW - Kuwait 2
KZ - Kazakistan 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
PF - Polinesia Francese 2
PH - Filippine 2
PT - Portogallo 2
PY - Paraguay 2
QA - Qatar 2
TN - Tunisia 2
AO - Angola 1
AT - Austria 1
AU - Australia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CY - Cipro 1
DO - Repubblica Dominicana 1
DZ - Algeria 1
ET - Etiopia 1
GT - Guatemala 1
HR - Croazia 1
IR - Iran 1
JM - Giamaica 1
KE - Kenya 1
KR - Corea 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
OM - Oman 1
PR - Porto Rico 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
SN - Senegal 1
TJ - Tagikistan 1
TL - Timor Orientale 1
Totale 4.300
Città #
Ashburn 370
Singapore 316
San Jose 304
Hong Kong 233
Frankfurt am Main 176
Chicago 139
Rome 110
Lauterbourg 87
Los Angeles 66
Florence 56
Beijing 53
Helsinki 52
Milan 45
Dallas 44
Istanbul 44
Boardman 27
Munich 24
Moscow 23
Brno 22
Amsterdam 21
Paris 21
Ho Chi Minh City 17
New York 16
Santa Clara 16
Gatchina 15
St Petersburg 14
Lucca 11
Caravaggio 10
Brooklyn 9
Chennai 9
Council Bluffs 9
Dublin 9
Orem 9
Pisa 9
Warsaw 9
Yekaterinburg 9
Montreal 8
Perugia 8
Baghdad 7
Bologna 7
Borgo Valsugana 7
Hanoi 7
Johannesburg 7
Marcon 7
Naples 7
São Paulo 7
Alzano Lombardo 6
Charlotte 6
Da Nang 6
Genoa 6
Lahore 6
Laure-Minervois 6
Tashkent 6
Wroclaw 6
Albano Sant'Alessandro 5
Boston 5
Cagliari 5
Caracas 5
Cascia 5
Düsseldorf 5
Kharkiv 5
Nizhniy Novgorod 5
North Bergen 5
San Francisco 5
Shanghai 5
Trieste 5
Verona 5
Amman 4
Ankara 4
Assago 4
Brussels 4
Changsha 4
Guangzhou 4
Hangzhou 4
London 4
Mexico City 4
Naaldwijk 4
Newark 4
Nuremberg 4
Padua 4
Parma 4
Sinnai 4
Toronto 4
Trento 4
Vientiane 4
Auckland 3
Baku 3
Bari 3
Bishkek 3
Brasília 3
Cairo 3
Carmignano 3
Corridonia 3
Islamabad 3
Jeddah 3
Kyiv 3
Manchester 3
Messina 3
Novara 3
Padova 3
Totale 2.706
Nome #
(trad) Vladimir V. Majakovskij, La mamma e il crepuscolo ucciso dai tedeschi; Pensieri all’appello; Funerali mostruosi, in (a cura di) G. Carpi, Vladimir V. Majakovskij. Poesie, BUR, Milano 2008, pp. 149-151, 153-155, 177-179 127
Lo scrittore bifronte. Anton Čechov tra letteratura e cinema (1909-1973) 110
Intervista a Evgenij Solonovič, a cura di Paolo Grusovin e Marianna Sili. Prefazione di Claudia Scandura, Queen Kristianka Edizioni 2023 106
Zapomnit' i rasskazyvat'. Travmatičeskij opyt v dokumental'noj proze "U vojny ne ženskoe lico" S. Aleksievič i v chudožestvennom fil'me "Dylda" K. Balagova (Remembering and Telling. Traumatic Experience in the Documentary Prose "The Unwomanly Face of War" by S. Alexievich and in the drama film "Beanpole" by K. Balagov). 101
Sulle orme di Cechov. Riletture, adattamenti, trasposizioni 89
Spontaneità del russo contemporaneo e iperrealismo del parlato filmico: uno studio di caso 89
L.S. Petruševskaja nello specchio di vita e arte: la «scrittrice con una biografia» 86
О неисчерпаемости памяти и таланта Л.С.Петрушевской. Разные страницы в разных контекстах (L.S.Petrushevskaya's endless memory and talent. Different pages in different contexts) 84
Jazyk i predmetnyj mir v Aviatore Evgenija Vodolazkina: meždu prošlym i nastojašim (Language and the Material Word in the Eugene Vodolazkin's Novel The Aviator: between Past and Present ) 84
La donna invisibile. Traduttrici nell'Italia del primo Novecento 79
La mia stella (di A. Kuprin; trad. dal russo) 78
La bambina dell'hotel Metropole (trad. dal russo; la traduzione contiene, a cura di G. Marcucci, una postfazione, un glossario e un indice dei nomi) 75
L’inchiostro delle emozioni. Brodskij e le diverse espressioni del trauma 70
Rileggere Iosif Brodskij attraverso Poltora kota di Andrej Chržanovskij 69
Falce senza martello. Racconti post-sovietici (cura e trad. dal russo; la traduzione contiene una nota pp. 231-234; un glossario pp. 235-237; un saggio scritto con A. Astvacaturov dal titolo "Tra tradizione e innovazione. Il racconto russo oggi" pp. 239-264) 65
ANDREJ TARKOVSKIJ: IL CINEMA COME PREGHIERA (ANDREI TARKOVSKY: A CINEMA PRAYER), ANDREI A. TARKOVSKY (DIR.) (2019), ITALY: ANDREI TARKOVSKY INTERNATIONAL INSTITUTE, KLEPATSKI PRODUCTION, HOBAB AND REVOLVER 64
О СТАРОМ И НОВОМ В ИТАЛЬЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ. «ВОЙНА И МИР» Л.Н.ТОЛСТОГО (The Old and the New in Italian Translation (About “War and Peace” by L.N.Tolstoy) 61
Naked people (trad dal russo) 59
Motivi čechoviani. Incipit ed epiloghi nella contemporaneità 58
A LITERATA TRANSLATOR FROM RUSSIAN INTO ITALIAN: ENRICHETTA CAPECELATRO CARAFA, DUCHESS OF ANDRIA 54
I rappresentanti della bellezza nella storia e nella cultura russe (trad. dal russo) 53
Smells, Things, Sounds: Signs of Past in the Works by A.Astvatsaturov 51
Čechov in Italia. La duchessa d'Andria e altre traduzioni (1905-1936) 50
Incontri – leggere e tradurre Evgenij Michajlovič Solonovič 50
Il dialogo filmico. Esempi di traduzione dall'italiano in russo. Tra pratica, teoria e didattica 49
A. P. Čechov i K. Muratova glazami A. P. Čudakova (A. P. Chekhov and K. Muratova through the eyes of A. P. Chudakov) 49
Piero Gobetti: Una precoce consapevolezza. Scritti di critica delle traduzioni (1919-1921) 49
Il mistero del bigliettino non letto. Storia letteraria (trad. dal russo) 46
Lo spazio femminile della lingua (trad. dal russo) 46
Ulickaja L., Le bugie delle donne, traduzione di Mirco Gallenzi 45
La sposina dalla nebbia (Caso parigino) 45
Zoščenko e il riso che fa paura (trad. di S. Pescatori, a cura di M. Boschiero, C. De Lotto) 45
Il ruolo delle nuove traduzioni dei testi religiosi bizantini nella formazione della cultura russa moscovita (trad dal russo) 44
Input audiovisivo e attività miste nella didattica di lingua e traduzione russa per principianti. Il caso "Masha e Orso" 44
Il tramonto di Monplaisir (trad. dal russo) 43
La traduzione, antitesi della guerra 43
Nostalghia tra Russia e Italia 43
"Mosca non crede alle lacrime" nel doppiaggio in italiano 43
Pietroburgo di Dostoevskij (trad. e cura dal russo di "Peterburg Dostoevskogo" di N. Anciferov), in C. Garzonio, G. Marcucci (a cura di), Pietroburgo. Passeggiate letterarie 43
Giselle (trad. dal russo) 43
Traduzioni Einaudi di Guerra e Pace (1942-2018) 42
Tchékhov et ses multiples visages dans le cinema russe de 1909 à 1960 42
La quarta dimensione 42
Storia di una «relazione di simpatia» Ada Prospero e Piero Gobetti traduttori dell’Orso di Čechov 41
Lev Nikolaevič Tolstoj. Guerra e pace 41
La vestaglia lilla 40
La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione 39
Nostalgia tra Russia e Italia 39
Ob obučenii kinoperevodu: distancionno ili v auditorii? (Teaching Audiovisual Tranlsation: Distance or Classroom Learning?) 39
Edit 38
Carmencita (Caso pietroburghese; trad. dal russo) 38
Ob ital'janskom perevode 1936 rasskaza «Pari» A. P. Čechova 37
Falce senza martello. Racconti post-sovietici (trad. dal russo) 36
A. P. Čechov nel cinema contemporaneo: Palata n. 6 (Il reparto n. 6) di Karen Šachnazarov 36
Tra tradizione e innovazione. Il racconto russo oggi 36
«Otsebjatina»: come Nabokov riscrive Tolstoj 36
Trudnosti kinoperevoda. Ital'janskaja Babus'ja (Lost in Audiovisual Translation. The Italian Babusya) 36
Alcuni momenti del Festival dei Festival di S. Pietroburgo. Nuovo cinema russo: "chernucha" o "svetlucha"? 35
Alla fine dell'estate 35
Superflu (trad. dal russo) 35
Avtobiografičeskaja proza L. Petruševskoj: zametki na poljach perevodčeskoj perspektivy 34
Alcune osservazioni teoriche e pratiche sulle traduzioni russe di L. Pirandello 32
La mia lotta per la libertà (trad. dal russo e cura di "Stati. Dialogi. Interv'ju" di M. Chodorkovskij) 32
Vincoli intertestuali-intersemiotici in "Naked People" di A. Astvacaturov: Analisi, percezione, scelte traduttive 32
Lei racconti russi al femminile 32
I solitari (trad. dal russo) 31
L'intervista (trad. dal russo) 31
"Lo specchio" di A. Tarkovskij: biografia e storia 31
Cartoni (trad. dal russo del romanzo "Mul'tiki" di M. Elizarov) 31
Postfazione 31
Il principio čechoviano nella poetica cinematografica di I.E Chejfic. Pagine inedite 30
La «scuola sovietica» 30
Il nome tuo 30
Ulickaja L., Funeral Party, traduzione di Emanuela Guercetti 29
Il museo dei fetidi (trad. dal russo e cura del romanzo "Skuns-kamera" di A. Astvacaturov, la traduzione contiene una nota del traduttore: pp. 373-381) 29
L. Ginzburg, Memorie di un assedio, trad. e cura di Francesca Gori, Guerini e Associati, Milano 2019. 29
Oskolki “Demona” ital'janskogo pionera russkogo kino G. Vitrotti (Frammenti del “Demone” di un pioniere italiano del cinema russo: G. Vitrotti) 29
D.A. Prigov in Italian Translation: with or without comments? 29
Pietroburgo. Passeggiate letterarie (trad. dal russo) 29
Nota alla traduzione 29
Cinema/Letteratura. Il passato stregato riflesso nel presente senza futuro.(God literatury, Vera, Intervista con Aleksandr Snegirev) 28
Plastičeskaja radost' krasoty. Ekfrasis v tvorčestve akmeistov i evropejskaja tradicija 28
Mosca e i moscoviti 28
Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto 27
Il più allegro anarchico della letteratura russa 27
Literaturnaja kinematografičnost'. “Mul'tiki” v perevode (Cinematographic component of literature. “Cartoons” in translation) 25
Sovremennyj russkij tekst v ital'janskom perevode. “Arbajt” v perevode (Contemporary Russian text in Italian Cultural Space) 25
Venetian dialogue with A. Mindadze From Scriptwriter to Director of Soar (Otryv, 2007) 24
Il premio «Dar» e la letteratura russa – una conversazione con Michail Šiškin. Intervista a cura di Giulia Marcucci 24
Nota alla traduzione 24
Slova poroždajut zritel'nye obrazy. Intersemiotičeskij perevod: ot Čechova do Chejfica (Words become images. An example of intersemiotic translation: from Čechov to Kheifits) 24
Tradurre il trauma. Introduzione 23
La maestria della traduzione. L. Pirandello nelle traduzioni di L.G. Stepanova 23
Introduzione 22
Marija Stepanova: da dove vieni? 22
Michail Zoščenko, Gli ospiti 21
I NUOVI DOCUMENTARI RUSSI Visioni e dibattiti a “Pesaro 47” 20
Intervista a Anna Jampol’skaja. A cura di Giulia Marcucci 20
«Nostal'gija». Meždu Rossiej i Italiej 18
Introduzione 15
Totale 4.373
Categoria #
all - tutte 33.819
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.819


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/202353 0 0 0 0 0 0 0 3 14 8 9 19
2023/2024522 15 5 36 125 21 16 23 34 20 81 65 81
2024/20251.016 28 58 68 67 62 54 77 94 157 26 198 127
2025/20262.782 170 82 328 201 316 113 499 308 357 408 0 0
Totale 4.373