Ricostruire le traiettorie delle traduttrici e dei traduttori del primo Novecento può essere un compito arduo: la narrazione di una storia della traduzione a partire dalla microstoria, ossia dalle singole esperienze, è spesso ostacolata dalla mancanza di archivi che potrebbero aiutare a far luce sulla collaborazione con gli editori e con altri traduttori, e sull’approccio traduttivo. Nel caso di Ada Prospero Gobetti, tra le prime traduttrici italiane a volgere direttamente dal russo le opere di Andreev, Kuprin, Čechov, Tolstoj ecc., le cose sono in parte diverse. La critica tendeva a oscurare il suo nome anche quando compariva vicino a quello del marito sulla copertina o all’interno dei libri tradotti insieme, tuttavia le lettere e alcuni materiali conservati presso il Centro Studi Piero Gobetti aiutano a chiarire le dinamiche di questa traduzione collaborativa, e in particolare della versione italiana dello scherzo čechoviano Medved’ (L’orso). Parole chiave: Ada Prospero Gobetti, Anton Čechov, storia della traduzione, microstoria della traduzione, letteratura russa tradotta.
Storia di una «relazione di simpatia» Ada Prospero e Piero Gobetti traduttori dell’Orso di Čechov
Giulia Marcucci
2025-01-01
Abstract
Ricostruire le traiettorie delle traduttrici e dei traduttori del primo Novecento può essere un compito arduo: la narrazione di una storia della traduzione a partire dalla microstoria, ossia dalle singole esperienze, è spesso ostacolata dalla mancanza di archivi che potrebbero aiutare a far luce sulla collaborazione con gli editori e con altri traduttori, e sull’approccio traduttivo. Nel caso di Ada Prospero Gobetti, tra le prime traduttrici italiane a volgere direttamente dal russo le opere di Andreev, Kuprin, Čechov, Tolstoj ecc., le cose sono in parte diverse. La critica tendeva a oscurare il suo nome anche quando compariva vicino a quello del marito sulla copertina o all’interno dei libri tradotti insieme, tuttavia le lettere e alcuni materiali conservati presso il Centro Studi Piero Gobetti aiutano a chiarire le dinamiche di questa traduzione collaborativa, e in particolare della versione italiana dello scherzo čechoviano Medved’ (L’orso). Parole chiave: Ada Prospero Gobetti, Anton Čechov, storia della traduzione, microstoria della traduzione, letteratura russa tradotta.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
03_02_S&R_03_Marcucci_Prospero_def.pdf
accesso aperto
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
469.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
469.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
