A relatively new research field for language and translation studies includes multilingual signage produced by national or local employees (e.g. in the case of street signage) or by other subjects in the public or private sector (e.g. written or oral announcements, in open or closed environments where passers-by usually hang out). The presence of such signage in bilingual regions or along the national borders has been studied by scholars who are interested in bilingualism from a socio-political and sociolinguistic point of view, while the presence of multilingual signs in urban areas with a high concentration of immigrants is constantly monitored by scholars who are interested in migrations, multilingualism and minority languages. In this case the research area called “linguistic landscapes” investigates the presence and the role of minority language speakers through a socio- and ethnolinguistic mapping. This chapter, on the contrary, will focus the linguistic features and translation strategies of the texts taken into exam. After an introduction on linguistic and semiotic landscapes and on multilingualism in contemporary Italy, a corpus of 226 pubic signs, collected in 14 Italian regions in 2017, will be described, considering the languages used, the contests where they have been photographed, their distribution on the Italian territory, the communicative functions of the messages, the presence of images and finally the translation strategies adopted. The conclusion offers the result of the survey and makes some hypothesis on the image of the Italian identity that comes to light from the corpus examined.

Un campo di ricerca relativamente nuovo per la gli studi linguistici e traduttologici riguarda le scritte plurilingui che vengono realizzate da funzionari nazionali o locali (quando si tratta di segnaletica stradale) o da altre figure del settore pubblico o privato (quando si tratta di avvisi scritti o orali, affissi o trasmessi in luoghi al chiuso o all’aperto, abitualmente frequentati da estranei). La presenza della segnaletica di questo tipo nelle aree bilingui o nelle zone di confine è ampiamente studiata da chi si occupa di bilinguismo dal punto di vista socio-politico e sociolinguistico, così come la presenza di scritte plurilingui nelle aree urbane che registrano un’altra concentrazione di comunità immigrate è oggetto di ricerca costante da parte di chi si occupa di immigrazione, multilinguismo e lingue delle minoranze. In questo caso il settore di studio, che va sotto il nome di “linguistic landscapes”, indaga sulla presenza e sul ruolo delle comunità alloglotte attraverso una mappatura socio- e etnolinguistica di questi testi. Questo lavoro, invece, si concentra sulle caratteristiche linguistiche e le strategie traduttive dei testi in esame. Dopo una introduzione sull’area di studio dei Linguistic and semiotic landscapes e sulla realtà plurilingue dell’Italia contemporanea, viene descritto il corpus di 226 avvisi pubblici - raccolti nel 2017 in 14 regioni italiane – considerando le lingue usate, i contesti in cui sono stati fotografati, la loro distribuzione sul territorio italiano, le funzioni comunicative dei messaggi, la presenza di immagini e infine le strategie traduttive adottate. Nelle conclusioni, oltre a riportare i risultati dell’indagine, vengono fornite delle ipotesi sull’immagine dell’identità italiana che emerge dal corpus analizzato.

Multiculturality and inclusion through multilingual signage in contemporary Italy

Diadori P
2020-01-01

Abstract

A relatively new research field for language and translation studies includes multilingual signage produced by national or local employees (e.g. in the case of street signage) or by other subjects in the public or private sector (e.g. written or oral announcements, in open or closed environments where passers-by usually hang out). The presence of such signage in bilingual regions or along the national borders has been studied by scholars who are interested in bilingualism from a socio-political and sociolinguistic point of view, while the presence of multilingual signs in urban areas with a high concentration of immigrants is constantly monitored by scholars who are interested in migrations, multilingualism and minority languages. In this case the research area called “linguistic landscapes” investigates the presence and the role of minority language speakers through a socio- and ethnolinguistic mapping. This chapter, on the contrary, will focus the linguistic features and translation strategies of the texts taken into exam. After an introduction on linguistic and semiotic landscapes and on multilingualism in contemporary Italy, a corpus of 226 pubic signs, collected in 14 Italian regions in 2017, will be described, considering the languages used, the contests where they have been photographed, their distribution on the Italian territory, the communicative functions of the messages, the presence of images and finally the translation strategies adopted. The conclusion offers the result of the survey and makes some hypothesis on the image of the Italian identity that comes to light from the corpus examined.
2020
Un campo di ricerca relativamente nuovo per la gli studi linguistici e traduttologici riguarda le scritte plurilingui che vengono realizzate da funzionari nazionali o locali (quando si tratta di segnaletica stradale) o da altre figure del settore pubblico o privato (quando si tratta di avvisi scritti o orali, affissi o trasmessi in luoghi al chiuso o all’aperto, abitualmente frequentati da estranei). La presenza della segnaletica di questo tipo nelle aree bilingui o nelle zone di confine è ampiamente studiata da chi si occupa di bilinguismo dal punto di vista socio-politico e sociolinguistico, così come la presenza di scritte plurilingui nelle aree urbane che registrano un’altra concentrazione di comunità immigrate è oggetto di ricerca costante da parte di chi si occupa di immigrazione, multilinguismo e lingue delle minoranze. In questo caso il settore di studio, che va sotto il nome di “linguistic landscapes”, indaga sulla presenza e sul ruolo delle comunità alloglotte attraverso una mappatura socio- e etnolinguistica di questi testi. Questo lavoro, invece, si concentra sulle caratteristiche linguistiche e le strategie traduttive dei testi in esame. Dopo una introduzione sull’area di studio dei Linguistic and semiotic landscapes e sulla realtà plurilingue dell’Italia contemporanea, viene descritto il corpus di 226 avvisi pubblici - raccolti nel 2017 in 14 regioni italiane – considerando le lingue usate, i contesti in cui sono stati fotografati, la loro distribuzione sul territorio italiano, le funzioni comunicative dei messaggi, la presenza di immagini e infine le strategie traduttive adottate. Nelle conclusioni, oltre a riportare i risultati dell’indagine, vengono fornite delle ipotesi sull’immagine dell’identità italiana che emerge dal corpus analizzato.
Avvisi plurililngui – traduzione – Italia contemporanea – turismo – contesti migratori
Multilingual signage – translation – contemporary Italy – tourism – migration contexts
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LTO (1-2020).pdf

non disponibili

Dimensione 8.37 MB
Formato Adobe PDF
8.37 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/785
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact