Phosphorescences rimbaldiennes : l'œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais [Dossier paru sous la direction d'O. Tajani]

TAJANI O
2021-01-01

2021
Cet article constitue à la fois une présentation du dossier consacré aux traductions allemande, espagnole, grecque et japonaise de l’œuvre d’Arthur Rimbaud et une analyse de certaines études de cas de traductions italiennes de la même œuvre : je prendrai en considération des traductions d’Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), de Gian Piero Bona (Einaudi 1990) et la mienne (Marsilio 2019) et porterai mon attention sur le langage « anti-poétique » de Rimbaud, sur les choix rythmiques des traducteurs, sur le maintien de l’oralité, sur l’opportunité de garder le système rimique et sur les écarts de la norme linguistique.
Rimbaud
traduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
13_Rimbaud RIEF.pdf

accesso aperto

Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 239.5 kB
Formato Adobe PDF
239.5 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/6162
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact