Traduire l'argot français par des mots issus de l'italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de “La petite marchande de prose” de Daniel Pennac

TAJANI O;
2014-01-01

2014
Des mots empruntés au lexique de l’italien régional peuvent-ils servir à traduire l’argot français ? Au cours de son histoire, l’argot français est passé de l’expression de la variation diastratique à celle de la variation diaphasique. Aujourd’hui, l’argot est plus employé en littérature pour obtenir une expressivité majeure que pour don- ner des indications sur l’origine sociale d’un personnage. Quelles sont les implica- tions de ce changement en traduction ? Après l’analyse de l’argot dans La petite mar- chande de prose de Daniel Pennac, cet article s’intéresse à sa traduction italienne, La prosivendola, par Yasmina Melaouah. Le choix de mots issus de l’italien régional, mais intégrés à la langue nationale (dialettismi), est une voie possible pour traduire l’argot, car ils sont moins chargés d’un point de vue diatopique que les dialectes et sont de plus en plus utilisés par les locuteurs italiens à des fins d’expressivité. Ainsi, rentrant dans la variation diaphasique, ils se rapprochent de l’argot français actuel. Les auteures pensent que les traducteurs littéraires italiens confrontés à la traduc- tion de l’argot peuvent s’appuyer désormais sur cette ressource lexicale.
argot
traduction
daniel pennac
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tajani_Argotica.pdf

non disponibili

Dimensione 1.27 MB
Formato Adobe PDF
1.27 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/6123
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact