De L’Onta à La Vergogna : le parcours de La Honte d’Annie Ernaux en italien (articolo pubblicato nel dossier critique n. 83 della rivista dal titolo "Retraduire les classiques de la littérature française et francophone en italien", a cura di F. Lorandini e O. Tajani)

tajani ornella
2025-01-01

2025
Cet article analyse deux traductions italiennes du récit La Honte d’Annie Ernaux (L’Onta, traduit par Orietta Orel, Rizzoli, 1999 ; La Vergogna, traduit par Lorenzo Flabbi, L’Orma, 2018) afin d’éclairer des traits stylistiques de l’écriture ernausienne, notamment le recours à plusieurs variétés linguistiques. La comparaison des deux versions montrera que les différentes approches traductives adoptées ouvrent souvent de nouvelles perspectives de compréhension du texte de départ.
Annie Ernaux
retraduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Acta Fabula mio Ernaux.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 177.1 kB
Formato Adobe PDF
177.1 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/16042
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact