The paper discusses some aspects of the Italian and English subtitles of two films in Mandarin, one from Taiwan (filmed in 1994) and one from mainland China (2017), that belong to the genre of ‘family ethics’. Expressing the nuances of family language, the films are rich in pragmatic and culture-specific items that require particular skills and strategies in order to render in translation the complexity of the relationships between the characters and the intensity of the emotions they express, maintaining the semiotic cohesion of filmic text.
Strategie traduttive nella resa di elementi culturo-specifici e aspetti pragmatici del cinese nei sottotitoli italiani e inglesi di due film a sfondo familiare
Di Toro A
2021-01-01
Abstract
The paper discusses some aspects of the Italian and English subtitles of two films in Mandarin, one from Taiwan (filmed in 1994) and one from mainland China (2017), that belong to the genre of ‘family ethics’. Expressing the nuances of family language, the films are rich in pragmatic and culture-specific items that require particular skills and strategies in order to render in translation the complexity of the relationships between the characters and the intensity of the emotions they express, maintaining the semiotic cohesion of filmic text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
DiToroQuadSM.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
8.89 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.89 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.