The paper discusses some aspects of the Italian and English subtitles of two films in Mandarin, one from Taiwan (filmed in 1994) and one from mainland China (2017), that belong to the genre of ‘family ethics’. Expressing the nuances of family language, the films are rich in pragmatic and culture-specific items that require particular skills and strategies in order to render in translation the complexity of the relationships between the characters and the intensity of the emotions they express, maintaining the semiotic cohesion of filmic text.

Strategie traduttive nella resa di elementi culturo-specifici e aspetti pragmatici del cinese nei sottotitoli italiani e inglesi di due film a sfondo familiare

Di Toro A
2021-01-01

Abstract

The paper discusses some aspects of the Italian and English subtitles of two films in Mandarin, one from Taiwan (filmed in 1994) and one from mainland China (2017), that belong to the genre of ‘family ethics’. Expressing the nuances of family language, the films are rich in pragmatic and culture-specific items that require particular skills and strategies in order to render in translation the complexity of the relationships between the characters and the intensity of the emotions they express, maintaining the semiotic cohesion of filmic text.
2021
Chinese, audiovisual translation, semiotic cohesion, culture-specific items
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
DiToroQuadSM.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 8.89 MB
Formato Adobe PDF
8.89 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/5423
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact