The paper reconstructs two distinct phases of Annie Ernaux’s editorial reception in Italy. Between 1988 and 1999, Guanda and Rizzoli published six works by the French writer without successfully establishing her presence in the Italian literary landscape, assigning translations to different professionals and lacking a coherent editorial identity. In 2014 the publishing house L’Orma launched a systematic project to translate her works, entrusted to the single voice of Lorenzo Flabbi and accompanied by a strong graphic identity. This second phase, characterized by a conscious editorial strategy and collective work of cultural mediation, led to Ernaux’s canonization in Italy well before the 2022 Nobel Prize. The Ernaux case demonstrates how successful literary transfer depends not only on the quality of the work but on precise editorial choices, translational continuity, and the construction of a long-term cultural project.
L’articolo ricostruisce le due fasi della ricezione editoriale di Annie Ernaux in Italia. Tra il 1988 e il 1999 Guanda e Rizzoli pubblicano sei opere della scrittrice francese senza riuscire a imporla stabilmente nel panorama letterario italiano, affidando le traduzioni a professioniste diverse e senza costruire un’identità editoriale coerente. Nel 2014 la casa editrice L’Orma inaugura un progetto sistematico di traduzione dell’opera completa, affidato alla voce unica di Lorenzo Flabbi e accompagnato da una forte identità grafica. Questa seconda fase, caratterizzata da una strategia editoriale consapevole e da un lavoro collettivo di mediazione culturale, porta alla canonizzazione di Ernaux in Italia ben prima del Premio Nobel del 2022. Il caso Ernaux dimostra come il successo del transfert letterario dipenda non solo dalla qualità dell’opera ma da scelte editoriali precise, continuità traduttiva e costruzione di un progetto culturale di lungo periodo.
Nata due volte: Annie Ernaux in Italia
Baldini Anna
2025-01-01
Abstract
The paper reconstructs two distinct phases of Annie Ernaux’s editorial reception in Italy. Between 1988 and 1999, Guanda and Rizzoli published six works by the French writer without successfully establishing her presence in the Italian literary landscape, assigning translations to different professionals and lacking a coherent editorial identity. In 2014 the publishing house L’Orma launched a systematic project to translate her works, entrusted to the single voice of Lorenzo Flabbi and accompanied by a strong graphic identity. This second phase, characterized by a conscious editorial strategy and collective work of cultural mediation, led to Ernaux’s canonization in Italy well before the 2022 Nobel Prize. The Ernaux case demonstrates how successful literary transfer depends not only on the quality of the work but on precise editorial choices, translational continuity, and the construction of a long-term cultural project.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Pagine da Allegoria_92_1B-2.pdf
embargo fino al 01/01/2027
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
287.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
287.03 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
