The Divine Comedy in Spanish has a very rich history that has given rise in the Hispanic and Hispano-American world to an innumerable series of debates over time, including: what does reading Dante consist of starting from another culture? what should the critical approach be and which should the translation strategies be? is each translation a(n) (il) legitimate act? which is influence of a translated text on the target culture? which Spanish variety should a translator choose? what happens with the appropriation, recreation and plunder of the original text? what about Dante’s criticism out of Italy? This article aims to analyze the new edition of the Comedy translated, annotated and commented by Claudia Fernández Speier, in order to understand how it fits into this tradition.

La Divina Commedia in lingua spagnola ha già una ricchissima storia che ha dato luogo nel mondo ispanico e ispanoamericano ad una serie innumerevole di dibattiti nel tempo, tra cui: in che cosa consista leggere Dante a partire da un’altra cultura, quale debba essere l’approccio critico e quale la strategia traduttiva, la (il)legittimità di ogni atto traduttivo, l’influenza di un testo tradotto sulla cultura di arrivo, la disputa tra diverse varietà della lingua, l’appropriazione, ricreazione e saccheggio del testo originale o traslato, la critica di Dante fuori d’Italia. Questo articolo si propone di analizzare la nuovissima edizione della Commedia tradotta, annotata e commentata da Claudia Fernández Speier, ai fini di comprendere in che modo essa s’inserisca all’interno di tale tradizione.

Reiventare la traduzione traduttiva. Le nuove versioni della Divina Commedia in spagnolo (2018-2021) e il caso argentino

Patat A.
2021-01-01

Abstract

The Divine Comedy in Spanish has a very rich history that has given rise in the Hispanic and Hispano-American world to an innumerable series of debates over time, including: what does reading Dante consist of starting from another culture? what should the critical approach be and which should the translation strategies be? is each translation a(n) (il) legitimate act? which is influence of a translated text on the target culture? which Spanish variety should a translator choose? what happens with the appropriation, recreation and plunder of the original text? what about Dante’s criticism out of Italy? This article aims to analyze the new edition of the Comedy translated, annotated and commented by Claudia Fernández Speier, in order to understand how it fits into this tradition.
2021
La Divina Commedia in lingua spagnola ha già una ricchissima storia che ha dato luogo nel mondo ispanico e ispanoamericano ad una serie innumerevole di dibattiti nel tempo, tra cui: in che cosa consista leggere Dante a partire da un’altra cultura, quale debba essere l’approccio critico e quale la strategia traduttiva, la (il)legittimità di ogni atto traduttivo, l’influenza di un testo tradotto sulla cultura di arrivo, la disputa tra diverse varietà della lingua, l’appropriazione, ricreazione e saccheggio del testo originale o traslato, la critica di Dante fuori d’Italia. Questo articolo si propone di analizzare la nuovissima edizione della Commedia tradotta, annotata e commentata da Claudia Fernández Speier, ai fini di comprendere in che modo essa s’inserisca all’interno di tale tradizione.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fascia A Dante e le traduzioni in spagnolo.pdf

non disponibili

Dimensione 564.14 kB
Formato Adobe PDF
564.14 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/1609
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact