In this paper a textual and discursive approach is used for the analysis of the Italian subtitles translation of three Chinese films and a Chinese documentary. A diachronic perspective underlines the relationship between the different translation strategies adopted and the historical development of Chinese studies in Italy
Il sottotitolaggio cinese-italiano: prassi traduttive di ieri e di oggi
Sabrina Ardizzoni
2021-01-01
Abstract
In this paper a textual and discursive approach is used for the analysis of the Italian subtitles translation of three Chinese films and a Chinese documentary. A diachronic perspective underlines the relationship between the different translation strategies adopted and the historical development of Chinese studies in ItalyFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
05_TAV.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Publisher
Dimensione
2.13 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.13 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.