In this paper a textual and discursive approach is used for the analysis of the Italian subtitles translation of three Chinese films and a Chinese documentary. A diachronic perspective underlines the relationship between the different translation strategies adopted and the historical development of Chinese studies in Italy

Il sottotitolaggio cinese-italiano: prassi traduttive di ieri e di oggi

Sabrina Ardizzoni
2021-01-01

Abstract

In this paper a textual and discursive approach is used for the analysis of the Italian subtitles translation of three Chinese films and a Chinese documentary. A diachronic perspective underlines the relationship between the different translation strategies adopted and the historical development of Chinese studies in Italy
2021
Chinese-Italian translation, audio-visual translation, dialogic transfer, diamesic transfer, diachronic translation
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
05_TAV.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Publisher
Dimensione 2.13 MB
Formato Adobe PDF
2.13 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/15011
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact