Il contributo affronta il tema della ritraduzione dei classici riflettendo su Una conversazione infi‑nita, curato da Antonio Bibbò e Francesca Lorandini. Il volume raccoglie contributi che esplorano il valore della ritraduzione da prospettive linguistiche, letterarie e culturali. L’autrice sottolinea l’invito, al centro del volume, a vedere la ritraduzione come un dialogo continuo e necessario con il testo, capace di rivelarne aspetti sempre nuovi nel tempo.
Contro il concetto di "testo definitivo":la ritraduzione come proficua vertigine
ornella tajani
2024-01-01
Abstract
Il contributo affronta il tema della ritraduzione dei classici riflettendo su Una conversazione infi‑nita, curato da Antonio Bibbò e Francesca Lorandini. Il volume raccoglie contributi che esplorano il valore della ritraduzione da prospettive linguistiche, letterarie e culturali. L’autrice sottolinea l’invito, al centro del volume, a vedere la ritraduzione come un dialogo continuo e necessario con il testo, capace di rivelarne aspetti sempre nuovi nel tempo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
11501-Articolo-42478-1-10-20241228.pdf
accesso aperto
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
326.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
326.52 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.