Il contributo affronta il tema della ritraduzione dei classici riflettendo su Una conversazione infi‑nita, curato da Antonio Bibbò e Francesca Lorandini. Il volume raccoglie contributi che esplorano il valore della ritraduzione da prospettive linguistiche, letterarie e culturali. L’autrice sottolinea l’invito, al centro del volume, a vedere la ritraduzione come un dialogo continuo e necessario con il testo, capace di rivelarne aspetti sempre nuovi nel tempo.

Contro il concetto di "testo definitivo":la ritraduzione come proficua vertigine

ornella tajani
2024-01-01

Abstract

Il contributo affronta il tema della ritraduzione dei classici riflettendo su Una conversazione infi‑nita, curato da Antonio Bibbò e Francesca Lorandini. Il volume raccoglie contributi che esplorano il valore della ritraduzione da prospettive linguistiche, letterarie e culturali. L’autrice sottolinea l’invito, al centro del volume, a vedere la ritraduzione come un dialogo continuo e necessario con il testo, capace di rivelarne aspetti sempre nuovi nel tempo.
2024
ritraduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
11501-Articolo-42478-1-10-20241228.pdf

accesso aperto

Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 326.52 kB
Formato Adobe PDF
326.52 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/14641
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact