Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of large amounts of text and the need to systematically integrate multimodality in its research scope, in order to fullyacknowledge the complex nature of the audiovisual product. This paper aims to relate on the experimentation that is currently being conducted at Ca’ Foscari University of Venice, with the collaboration of the University of Basel (Switzerland): using an existing software (created for pragmatics) for audiovisual translation. The main aim is to make sure this software is able to support the researcher in transcribing, annotating, adding metadata, managing and querying text and video files. The experimented software has never been used for parallel aligned audiovisual text so far. The contribution here presented first briefly describes a framework developed to analyse language variation and multimodality (with a focus on character design) in audiovisual translation, which was then immersed in the software. Subsequently, the software itself is described in detail, with specific attention to its potential and limits in the use within the field of Translation Studies and audiovisual translation. This is done by showing examples from a pilot study that belongs to a broader corpus currently under construction.
Methodological Challenges in Audiovisual Translation: Experimenting New Software for Multimodal Corpus-based Analysis
Dora Renna
2022-01-01
Abstract
Audiovisual translation has long struggled to strike a balance between corpus-based analysis of large amounts of text and the need to systematically integrate multimodality in its research scope, in order to fullyacknowledge the complex nature of the audiovisual product. This paper aims to relate on the experimentation that is currently being conducted at Ca’ Foscari University of Venice, with the collaboration of the University of Basel (Switzerland): using an existing software (created for pragmatics) for audiovisual translation. The main aim is to make sure this software is able to support the researcher in transcribing, annotating, adding metadata, managing and querying text and video files. The experimented software has never been used for parallel aligned audiovisual text so far. The contribution here presented first briefly describes a framework developed to analyse language variation and multimodality (with a focus on character design) in audiovisual translation, which was then immersed in the software. Subsequently, the software itself is described in detail, with specific attention to its potential and limits in the use within the field of Translation Studies and audiovisual translation. This is done by showing examples from a pilot study that belongs to a broader corpus currently under construction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
15557-Article Text-59440-1-10-20220921.pdf
non disponibili
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.84 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.