Nell’ambito del recente campo di indagine dei Self-Translation Studies, il presente lavoro intende analizzare il caso di bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani, scrittore e educatore italiano che, avendo appreso la variante brasiliana del portoghese come L2 per aver vissuto alcuni anni in terra carioca, scrive racconti per l’infanzia sia in italiano, sua lingua materna, sia in brasiliano, langue d’adoption. Tali testi vengono autotradotti dallo stesso autore al fine di raggiungere un pubblico sempre più vasto di giovani lettori, ragione per la quale egli privilegia tematiche sociali rilevanti, quali l’inclusione e l’educazione alla diversità. Si esamineranno le pratiche autotraduttive impiegate dall’autore durante il processo di “riscrittura” del racconto A Lição das Árvores, edito nel 2013 dapprima in brasiliano, sua L2, e, nel 2016, in italiano, con il titolo La lezione degli alberi, testo in cui si affronta, da un punto di vista formativo, la tematica della diversità al fine di sensibilizzare i più piccoli ad adottare un approccio sociale inclusivo. L’analisi contrastiva dimostrerà come Parmeggiani, autore translingue, crea due testi – prototesto e metatesto – che risultano identici nel contenuto, ma diversi nell’aspetto linguistico, dando origine, dunque, alla riscrittura di un nuovo originale che presenta sezioni completamente rielaborate, in cui si riscontrano sostituzioni, omissioni e differenti scelte sul piano lessicale e sintattico, poiché l’autore si lascia trasportare dalla creatività in italiano, per lui più maneggevole essendo la sua lingua materna. Inoltre, l’analisi mostrerà anche come il testo fonte, scritto nella L2, presenti l’evidente interferenza della L1 che si manifesta, per il caso esaminato, tramite calchi lessicali o sintattici.

Educare alla diversità attraverso la letteratura per l’infanzia: il bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani fra Italiano e Portoghese Brasiliano

Maria Antonietta Rossi
2024-01-01

Abstract

Nell’ambito del recente campo di indagine dei Self-Translation Studies, il presente lavoro intende analizzare il caso di bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani, scrittore e educatore italiano che, avendo appreso la variante brasiliana del portoghese come L2 per aver vissuto alcuni anni in terra carioca, scrive racconti per l’infanzia sia in italiano, sua lingua materna, sia in brasiliano, langue d’adoption. Tali testi vengono autotradotti dallo stesso autore al fine di raggiungere un pubblico sempre più vasto di giovani lettori, ragione per la quale egli privilegia tematiche sociali rilevanti, quali l’inclusione e l’educazione alla diversità. Si esamineranno le pratiche autotraduttive impiegate dall’autore durante il processo di “riscrittura” del racconto A Lição das Árvores, edito nel 2013 dapprima in brasiliano, sua L2, e, nel 2016, in italiano, con il titolo La lezione degli alberi, testo in cui si affronta, da un punto di vista formativo, la tematica della diversità al fine di sensibilizzare i più piccoli ad adottare un approccio sociale inclusivo. L’analisi contrastiva dimostrerà come Parmeggiani, autore translingue, crea due testi – prototesto e metatesto – che risultano identici nel contenuto, ma diversi nell’aspetto linguistico, dando origine, dunque, alla riscrittura di un nuovo originale che presenta sezioni completamente rielaborate, in cui si riscontrano sostituzioni, omissioni e differenti scelte sul piano lessicale e sintattico, poiché l’autore si lascia trasportare dalla creatività in italiano, per lui più maneggevole essendo la sua lingua materna. Inoltre, l’analisi mostrerà anche come il testo fonte, scritto nella L2, presenti l’evidente interferenza della L1 che si manifesta, per il caso esaminato, tramite calchi lessicali o sintattici.
2024
Autotraduzione, A Lição das Árvores, La lezione degli alberi, Roberto Parmeggiani, Self-Translation Studies
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LTO-1-2024-def.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 909.07 kB
Formato Adobe PDF
909.07 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/13161
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact