The volume presents various translation issues related to a number of text genres which have in common the fact of being produced in two or more languages – among them Italian – and having as target users travellers and tourists: public signs – menus – museum captions, panels and audioguides – flyers, folders and leaflets – tourist guides – websites, blogs, vlogs and apps. On the basis of examples taken from a corpus of around 400 texts collected during the last 20 years in Italy and abroad, various translation techniques will be illustrated and the most frequent mistakes will be discussed, trying to explain their causes and offering alternative solutions.

In questo volume si affrontano le questioni traduttive relative a vari generi testuali accomunati dal fatto di essere realizzati in due o più lingue (fra cui l’italiano) e di avere come destinatari turisti e viaggiatori: avvisi al pubblico – menù - didascalie, pannelli, schede e audioguide museali – volantini, pieghevoli e opuscoli – guide turistiche cartacee – siti web, blog, vlog e app. A partire da esempi tratti da un corpus di circa 400 testi raccolti negli ultimi venti anni in Italia e all’estero, vengono illustrate le varie tecniche traduttive adottate e vengono discussi gli errori più frequenti, cercando di interpretarne le cause e di fornire soluzioni alternative.

Tradurre per il turismo. Da e verso l'italiano.

Diadori P
2022-01-01

Abstract

The volume presents various translation issues related to a number of text genres which have in common the fact of being produced in two or more languages – among them Italian – and having as target users travellers and tourists: public signs – menus – museum captions, panels and audioguides – flyers, folders and leaflets – tourist guides – websites, blogs, vlogs and apps. On the basis of examples taken from a corpus of around 400 texts collected during the last 20 years in Italy and abroad, various translation techniques will be illustrated and the most frequent mistakes will be discussed, trying to explain their causes and offering alternative solutions.
2022
978-88-7667-912-4
In questo volume si affrontano le questioni traduttive relative a vari generi testuali accomunati dal fatto di essere realizzati in due o più lingue (fra cui l’italiano) e di avere come destinatari turisti e viaggiatori: avvisi al pubblico – menù - didascalie, pannelli, schede e audioguide museali – volantini, pieghevoli e opuscoli – guide turistiche cartacee – siti web, blog, vlog e app. A partire da esempi tratti da un corpus di circa 400 testi raccolti negli ultimi venti anni in Italia e all’estero, vengono illustrate le varie tecniche traduttive adottate e vengono discussi gli errori più frequenti, cercando di interpretarne le cause e di fornire soluzioni alternative.
traduzione – turismo - avvisi al pubblico – menù – didascalie – pannelli - audioguide museali – volantini - pieghevoli - opuscoli – guide turistiche – siti web - blog - vlog - app
translation - tourism - public signs – menus – museum captions, panels and audioguides – flyers, folders and leaflets – tourist guides – websites, blogs, vlogs and apps.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TURISMO per cineca.pdf

non disponibili

Dimensione 7.02 MB
Formato Adobe PDF
7.02 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
2022 - Recensione Diadori (Italiano LinguaDue).pdf

non disponibili

Dimensione 128.93 kB
Formato Adobe PDF
128.93 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/794
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact