Punctuation is a neglected field in translation. This chapter offers an overview of translation issues, considering the typographic, prosodic, syntactic and communicative dimensions of punctuation. Through a series of examples related to language contact and through a pilot-survey on the English, Italian, German, Spanish and French version of a chapter of the Common European Framework of Reference (2001), the Author illustrates the risk of translation mistakes (mostly due to interference) and the importance of conscious choices, based on the knowledge of the role of punctuation in different languages and of cultural-specific stylistic conventions of different text genres.

Non sono molti gli studi che si sono occupati di punteggiatura e traduzione. In questo capitolo si offre una panoramica delle problematiche che emergono in traduzione, considerando la dimensione tipografica, prosodico-intonativa, sintattica e comunicativo-testuale della punteggiatura. Attraverso una serie di esempi relativi al contatto fra lingue diverse e una indagine-campione sulle versioni inglese, italiana, tedesca, spagnola e francese di un capitolo del Common European Framework of Reference (2001), l’Autrice mette in risalto il rischio di errori traduttivi (in particolare quelli dovuti a interferenza) e l’importanza di scelte consapevoli, basate sulla conoscenza delle diverse logiche interne alle varie lingue e delle convenzioni stilistiche e culturalmente specifiche dei vari generi testuali.

Punteggiatura e traduzione

Diadori P
2019-01-01

Abstract

Punctuation is a neglected field in translation. This chapter offers an overview of translation issues, considering the typographic, prosodic, syntactic and communicative dimensions of punctuation. Through a series of examples related to language contact and through a pilot-survey on the English, Italian, German, Spanish and French version of a chapter of the Common European Framework of Reference (2001), the Author illustrates the risk of translation mistakes (mostly due to interference) and the importance of conscious choices, based on the knowledge of the role of punctuation in different languages and of cultural-specific stylistic conventions of different text genres.
2019
978-88-7667-762-5
Non sono molti gli studi che si sono occupati di punteggiatura e traduzione. In questo capitolo si offre una panoramica delle problematiche che emergono in traduzione, considerando la dimensione tipografica, prosodico-intonativa, sintattica e comunicativo-testuale della punteggiatura. Attraverso una serie di esempi relativi al contatto fra lingue diverse e una indagine-campione sulle versioni inglese, italiana, tedesca, spagnola e francese di un capitolo del Common European Framework of Reference (2001), l’Autrice mette in risalto il rischio di errori traduttivi (in particolare quelli dovuti a interferenza) e l’importanza di scelte consapevoli, basate sulla conoscenza delle diverse logiche interne alle varie lingue e delle convenzioni stilistiche e culturalmente specifiche dei vari generi testuali.
punteggiatura, traduzione
punctuation, translation
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
_prime_pagine.pdf

non disponibili

Dimensione 103.14 kB
Formato Adobe PDF
103.14 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Diadori.pdf

non disponibili

Dimensione 194.94 kB
Formato Adobe PDF
194.94 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/761
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact