The article tackles the issue of international communication in the specialized field of language teaching methodology, as it is increasingly shown by the translation of recent European documents related to this subject (CEFR, ELP, Profile, EPOSTL etc.). The author, who has translated two of these documents from English into Italian (Profile/Profilo, EPOSTL/PEFIL) discusses some of the most relevant cases referred to term translation and related concepts. She also describes the phenomena that create particular obstacles to mutual understanding (acronyms, neologisms, forestierisms, synonims etc.). At the end of the description of the state of the art, she proposes the implementation of a plurilingual glossary in the field of language teaching methodology, in a digital and collaborative form.
L’articolo affronta la quesitone della comunicazione settoriale in ambito glottodidattica, le cui problematiche stanno emergendo con particolare evidenza in relazione alle traduzioni dei vari documenti europei che si occupano di apprendimento/insegnamento delle lingue straniere (CEFR, ELP, Profile, EPOSTL ecc.). L’autrice, che ha tradotto dall’inglese in italiano due di questi documenti (Profilo/Profile, EPOSTL/PEFIL) illustra alcuni dei casi problematici relativi sia alla resa dei termini, sia all’esplicitazione dei concetti a cui fanno riferimento e evidenzia i fenomeni più rilevanti che pongono ostacoli alla comuinicazione fra studiosi (sigle, acronimi, forestierismi, neologismi, sinonimi). A conclusione di questa ricognizione sullo stato dell’arte viene proposta la realizzazione di un glossario plurilingue di base di ambito glottodidattica in formato digitale e in modalità collaborativa.
Dalla Babele linguistica alla Babele glottodidattica. Studio per un glossario plurilingue di base, a partire dai documenti europei per la formazione dei docenti
DIADORI P
2011-01-01
Abstract
The article tackles the issue of international communication in the specialized field of language teaching methodology, as it is increasingly shown by the translation of recent European documents related to this subject (CEFR, ELP, Profile, EPOSTL etc.). The author, who has translated two of these documents from English into Italian (Profile/Profilo, EPOSTL/PEFIL) discusses some of the most relevant cases referred to term translation and related concepts. She also describes the phenomena that create particular obstacles to mutual understanding (acronyms, neologisms, forestierisms, synonims etc.). At the end of the description of the state of the art, she proposes the implementation of a plurilingual glossary in the field of language teaching methodology, in a digital and collaborative form.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pagine da STU_Bosisio_1_352.pdf
non disponibili
Dimensione
1.79 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.79 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.