Rythme et rime dans la poésie en vers d'Arthur Rimbaud : deux cas d'étude

TAJANI O
2017-01-01

2017
978-2-84832-290-2
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation » et « Vénus Anadyomène », datés de 1870. Les traductions italiennes considérées seront celles d’Ivos Margoni (Feltrinelli, 1964), de Gian Piero Bona (Einaudi, 1973) et la mienne, qui paraîtra en 2017 aux éditions Marsilio. En m’appuyant sur les études sur le rythme d’Henri Meschonnic, ainsi que sur ses propositions pour une poétique de la traduction, j’essaye de circonscrire des exemples d’application pratique de ses théories. Les objets d’étude abordés seront notamment : la conservation du rythme lorsqu’il devient impossible de respecter la métrique du texte de départ ; l’opportunité de garder ou non les rimes, la ponctuation, la division en vers et l’ordre des mots du texte français ; l’élimination occasionnelle de mots fonctionnels dans le texte d’arrivée ; les choix lexicaux en regard du respect des intentions de l’auteur.
rimbaud
meschonnic
traduction
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Artois_completo.pdf

non disponibili

Dimensione 4.58 MB
Formato Adobe PDF
4.58 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/6124
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact