This book tackles the problems of translation and intercultural contact, having in mind the aim of developing the translation awareness of future translators and interpreters. This is the reason why relevant aspects of translation are discussed from an individual, historical and pragmatic point of view. In particular, three important themes are treated in this book devoted to the development of translation awareness: the process of translating and the neurological aspects of a bilingual brain, the concepts on translation that have been developed during the past centuries, both in Western and Eastern cultures, and the pragmatic aspects of translation, relevant when translating from text to text, from culture to culture. These themes are illustrated through a variety of examples in various languages. Each chapter contains also ideas for reflection, discussion and individual research, and a list of books for further reading.

Questo saggio, che illustra gli aspetti e i problemi fondamentali relativi alla traduzione e al contatto interculturale, ha come obiettivo lo sviluppo della consapevolezza traduttiva del soggetto plurilingue, potenziale professionista della traduzione. Per questa ragione il volume affronta aspetti cruciali della traduzione da un punto di vista individuale, storico e pragmatico. In particolare l’Autrice presenta tre argomenti cruciali per lo sviluppo della consapevolezza traduttiva: i processi mentali del cervello bilingue, i concetti di fondo sulla traduzione e le teorie che nei secoli si sono occupate di questi, sia in Occidente che in Oriente, le questioni pragmatiche che il traduttore deve affrontare quando traduce da testo a testo, da cultura a cultura. Gli argomenti trattati sono corredati da esempi in numerose lingue. Ogni capitolo contiene spunti per la riflessione, la discussione e la ricerca autonoma e una bibliografia ragionata di ambito internazionale per eventuali approfondimenti.

Verso la consapevolezza traduttiva

DIADORI P
2012-01-01

Abstract

This book tackles the problems of translation and intercultural contact, having in mind the aim of developing the translation awareness of future translators and interpreters. This is the reason why relevant aspects of translation are discussed from an individual, historical and pragmatic point of view. In particular, three important themes are treated in this book devoted to the development of translation awareness: the process of translating and the neurological aspects of a bilingual brain, the concepts on translation that have been developed during the past centuries, both in Western and Eastern cultures, and the pragmatic aspects of translation, relevant when translating from text to text, from culture to culture. These themes are illustrated through a variety of examples in various languages. Each chapter contains also ideas for reflection, discussion and individual research, and a list of books for further reading.
2012
978-88-557-04557
Questo saggio, che illustra gli aspetti e i problemi fondamentali relativi alla traduzione e al contatto interculturale, ha come obiettivo lo sviluppo della consapevolezza traduttiva del soggetto plurilingue, potenziale professionista della traduzione. Per questa ragione il volume affronta aspetti cruciali della traduzione da un punto di vista individuale, storico e pragmatico. In particolare l’Autrice presenta tre argomenti cruciali per lo sviluppo della consapevolezza traduttiva: i processi mentali del cervello bilingue, i concetti di fondo sulla traduzione e le teorie che nei secoli si sono occupate di questi, sia in Occidente che in Oriente, le questioni pragmatiche che il traduttore deve affrontare quando traduce da testo a testo, da cultura a cultura. Gli argomenti trattati sono corredati da esempi in numerose lingue. Ogni capitolo contiene spunti per la riflessione, la discussione e la ricerca autonoma e una bibliografia ragionata di ambito internazionale per eventuali approfondimenti.
Translation, bilingual brain, pragmatic aspects of translation
Traduzione, cervello bilingue, aspetti pragmatici della traduzione
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Verso_.pdf

non disponibili

Dimensione 3.72 MB
Formato Adobe PDF
3.72 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
RecensioneEQUIVALENCES.pdf

non disponibili

Dimensione 1.7 MB
Formato Adobe PDF
1.7 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
RecensioneSELM.pdf

non disponibili

Dimensione 2.87 MB
Formato Adobe PDF
2.87 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Recensione De Gruyter.pdf

non disponibili

Dimensione 183.63 kB
Formato Adobe PDF
183.63 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/590
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact