Inspired by the descriptive - and not prescriptive - theories in the field of Translation Studies, and by the functionalistic principles of the “Skopostheorie” (by K. Reiss, H. Vermeer and C. Nord), the book discusses the decision making process that takes place when a translator faces a translation from a professional point of view. In this perspective, the Author offers a critical study on translation phenomena related to various texts: sacred, literary, theatre, cartoon, music, technical, on line texts, and also of congress and liaison interpreting. Each text type is presented with examples of translations in various languages (among which also Chinese, Korean and Arab), in order to illustrate the importance of translation techniques, methods and approach chosen by the translator or interpreter. The last chapter is devoted to educational issues, to the translation tools now available, and to the career options for translators, interpreters and cultural mediators.
Alla luce delle teorie descrittive e non normative dei Translation Studies e secondo l’impostazione della Skopostheorie, teoria “funzionalista” elaborata negli anni Ottanta e Novanta del Ventesimo secolo da Katharina Reiss, Hans Vermeer e Christiane Nord, il volume affronta la questione delle scelte decisionali a cui è chiamato ogni traduttore nel momento in cui si confronta con un compito traduttivo da un punto di vista professionale e non semplicemente speculativo. In questa prospettiva l’Autrice offre uno studio critico sui fenomeni della traduzione in relazione a una varietà di ambiti e testi, con particolare attenzione al testo sacro, letterario, teatrale, cantato, a fumetti, settoriale, on line e all'interpretazione di conferenza e in contesto migratorio. Per ciascuna tipologia traduttiva vengono presentati esempi in più lingue, fra cui anche molte lingue orientali (cinese, coreano, arabo) in modo da mettere in luce l’importanza delle tecniche traduttive, nonché del metodo e dell’approccio traduttivo adottato. Conclude il volume un capitolo sulla formazione dei traduttori, degli interpreti e dei mediatori linguistico-culturali, sugli strumenti a loro disposizione e sulle possibili scelte professionali.
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti
DIADORI P
2012-01-01
Abstract
Inspired by the descriptive - and not prescriptive - theories in the field of Translation Studies, and by the functionalistic principles of the “Skopostheorie” (by K. Reiss, H. Vermeer and C. Nord), the book discusses the decision making process that takes place when a translator faces a translation from a professional point of view. In this perspective, the Author offers a critical study on translation phenomena related to various texts: sacred, literary, theatre, cartoon, music, technical, on line texts, and also of congress and liaison interpreting. Each text type is presented with examples of translations in various languages (among which also Chinese, Korean and Arab), in order to illustrate the importance of translation techniques, methods and approach chosen by the translator or interpreter. The last chapter is devoted to educational issues, to the translation tools now available, and to the career options for translators, interpreters and cultural mediators.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
COPERTINA.pdf
non disponibili
Dimensione
222.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
222.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
TEORIA E TECNICA.pdf
non disponibili
Dimensione
8.28 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.28 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
RecensioneINTERALIA.pdf
non disponibili
Dimensione
1.59 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.59 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
RecensioneITALICA.pdf
non disponibili
Dimensione
1.51 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.51 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Recensione AISPI.pdf
non disponibili
Dimensione
440.91 kB
Formato
Adobe PDF
|
440.91 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.