This chapter, included in a book on humour and translation (edited by Philippe Anckaert et al.) discusses the translation of humorous dialogues for the screen and its effects on dubbing and subtitles. The phenomena taken into consideration, with various examples, are puns, neologisms, substandard language varieties and cultural implications. In dubbing, more than in subtitles, translation problems are usually solved by means of adaptation or compensation techniques. In any case the humorous connotation is maintained in Italian dubbing, generally without using literal translation. As a matter of fact, functional loyalty prevails on formal accuracy in the translation of humorous dialogues for the screen.

Il capitolo, inserito in un volume dedicato alla traduzione dell’umorismo (a cura di Philippe Anckaert et al.), affronta la traduzione del dialogo umoristico nel cinema, e i suoi effetti sul doppiaggio e sui sottotitoli. I fenomeni che vengono presi in esame, attraverso l’analisi di numerosi esempi, sono i giochi di parole, le neoconiazioni, le varietà linguistiche substandard e gli impliciti culturali. Il doppiaggio, più dei sottotitoli, risolve i casi problematici ricorrendo alla tecnica dell’adattamento o alla compensazione. In ogni caso la connotazione comica viene di solito mantenuta nelle versioni doppiate in italiano dei casi presi in esame, pur ricorrendo a tecniche traduttive tutt’altro che letterali. Sta di fatto che la lealtà funzionale prevale rispetto alla fedeltà formale nella traduzione dei dialoghi umoristici per lo schermo.

Tradurre l'umorismo al cinema: giochi di parole, neoconiazioni, varietà linguistiche substandard e impliciti culturali

DIADORI P
2010-01-01

Abstract

This chapter, included in a book on humour and translation (edited by Philippe Anckaert et al.) discusses the translation of humorous dialogues for the screen and its effects on dubbing and subtitles. The phenomena taken into consideration, with various examples, are puns, neologisms, substandard language varieties and cultural implications. In dubbing, more than in subtitles, translation problems are usually solved by means of adaptation or compensation techniques. In any case the humorous connotation is maintained in Italian dubbing, generally without using literal translation. As a matter of fact, functional loyalty prevails on formal accuracy in the translation of humorous dialogues for the screen.
2010
978-2-930615-00-4
Il capitolo, inserito in un volume dedicato alla traduzione dell’umorismo (a cura di Philippe Anckaert et al.), affronta la traduzione del dialogo umoristico nel cinema, e i suoi effetti sul doppiaggio e sui sottotitoli. I fenomeni che vengono presi in esame, attraverso l’analisi di numerosi esempi, sono i giochi di parole, le neoconiazioni, le varietà linguistiche substandard e gli impliciti culturali. Il doppiaggio, più dei sottotitoli, risolve i casi problematici ricorrendo alla tecnica dell’adattamento o alla compensazione. In ogni caso la connotazione comica viene di solito mantenuta nelle versioni doppiate in italiano dei casi presi in esame, pur ricorrendo a tecniche traduttive tutt’altro che letterali. Sta di fatto che la lealtà funzionale prevale rispetto alla fedeltà formale nella traduzione dei dialoghi umoristici per lo schermo.
traduzione cinema umorismo
translation cinema humor
traduction cinéma humour
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
6863 Ferrer_Idioma20_int_01.pdf

non disponibili

Dimensione 1.03 MB
Formato Adobe PDF
1.03 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/588
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact