This chapter, included in a book on humour and translation (edited by Philippe Anckaert et al.) discusses the translation of humorous dialogues for the screen and its effects on dubbing and subtitles. The phenomena taken into consideration, with various examples, are puns, neologisms, substandard language varieties and cultural implications. In dubbing, more than in subtitles, translation problems are usually solved by means of adaptation or compensation techniques. In any case the humorous connotation is maintained in Italian dubbing, generally without using literal translation. As a matter of fact, functional loyalty prevails on formal accuracy in the translation of humorous dialogues for the screen.
Il capitolo, inserito in un volume dedicato alla traduzione dell’umorismo (a cura di Philippe Anckaert et al.), affronta la traduzione del dialogo umoristico nel cinema, e i suoi effetti sul doppiaggio e sui sottotitoli. I fenomeni che vengono presi in esame, attraverso l’analisi di numerosi esempi, sono i giochi di parole, le neoconiazioni, le varietà linguistiche substandard e gli impliciti culturali. Il doppiaggio, più dei sottotitoli, risolve i casi problematici ricorrendo alla tecnica dell’adattamento o alla compensazione. In ogni caso la connotazione comica viene di solito mantenuta nelle versioni doppiate in italiano dei casi presi in esame, pur ricorrendo a tecniche traduttive tutt’altro che letterali. Sta di fatto che la lealtà funzionale prevale rispetto alla fedeltà formale nella traduzione dei dialoghi umoristici per lo schermo.
Tradurre l'umorismo al cinema: giochi di parole, neoconiazioni, varietà linguistiche substandard e impliciti culturali
DIADORI P
2010-01-01
Abstract
This chapter, included in a book on humour and translation (edited by Philippe Anckaert et al.) discusses the translation of humorous dialogues for the screen and its effects on dubbing and subtitles. The phenomena taken into consideration, with various examples, are puns, neologisms, substandard language varieties and cultural implications. In dubbing, more than in subtitles, translation problems are usually solved by means of adaptation or compensation techniques. In any case the humorous connotation is maintained in Italian dubbing, generally without using literal translation. As a matter of fact, functional loyalty prevails on formal accuracy in the translation of humorous dialogues for the screen.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
6863 Ferrer_Idioma20_int_01.pdf
non disponibili
Dimensione
1.03 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.03 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.