La Prefazione spiega le strategie traduttive utilizzate per l'adattamento in lingua italiana di uno dei maggiori romanzi della letteratura taiwanese contemporanea. Il romanzo originale, infatti, fa un ampio uso della diglossia presente nell'isola di Taiwan, nonché di inglese e termini giapponesi. La traduttrice ha optato quindi per un adattamento, con la resa del cinese standard in italiano standard e delle battute o parole in Taiyu abbondantemente presenti nell'opera con il dialetto catanese, ambientando la vicenda in una Sicilia immaginaria e adattando di conseguenza tutti i riferimenti culturali. Tale strategia traduttiva, ritenuta necessaria al fine di mantenere la potenza espressiva del'opera originale, è illustrata nella Prefazione all'opera nonché nel ricco apparato di note a fine volume, dove si riportano puntualmente tutti i riferimenti (alla politica, alla cultura popolare, alla letteratura, ecc.) dell'originale.
Prefazione
DITORO A
2014-01-01
Abstract
La Prefazione spiega le strategie traduttive utilizzate per l'adattamento in lingua italiana di uno dei maggiori romanzi della letteratura taiwanese contemporanea. Il romanzo originale, infatti, fa un ampio uso della diglossia presente nell'isola di Taiwan, nonché di inglese e termini giapponesi. La traduttrice ha optato quindi per un adattamento, con la resa del cinese standard in italiano standard e delle battute o parole in Taiyu abbondantemente presenti nell'opera con il dialetto catanese, ambientando la vicenda in una Sicilia immaginaria e adattando di conseguenza tutti i riferimenti culturali. Tale strategia traduttiva, ritenuta necessaria al fine di mantenere la potenza espressiva del'opera originale, è illustrata nella Prefazione all'opera nonché nel ricco apparato di note a fine volume, dove si riportano puntualmente tutti i riferimenti (alla politica, alla cultura popolare, alla letteratura, ecc.) dell'originale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.