Il contributo propone un percorso diacronico sullo sviluppo dei segni di interpunzione nel cinese. Se nella tradizione fin dall’antichità sono stati usati segni (aggiunti a mano) per indicare pause prosodiche o per evidenziare frasi o parole all’interno dei testi, a partire dal periodo di rinnovamento della lingua dei primi decenni del ’900 e il relativo processo di ‘europeizzazione’ del cinese, si va formando un complesso sistema 'ibrido' di punteggiatura che adotta segni della tradizione e segni europei. Il saggio poi si sofferma su una analisi contrastiva della virgola e delle sue funzioni in cinese e in italiano, con un approfondimento finale sulla resa della virgola nella traduzione letteraria dal cinese all’italiano.
Il dilemma della virgola nella traduzione di testi letterari dal cinese all'italiano
DI TORO A
2021-01-01
Abstract
Il contributo propone un percorso diacronico sullo sviluppo dei segni di interpunzione nel cinese. Se nella tradizione fin dall’antichità sono stati usati segni (aggiunti a mano) per indicare pause prosodiche o per evidenziare frasi o parole all’interno dei testi, a partire dal periodo di rinnovamento della lingua dei primi decenni del ’900 e il relativo processo di ‘europeizzazione’ del cinese, si va formando un complesso sistema 'ibrido' di punteggiatura che adotta segni della tradizione e segni europei. Il saggio poi si sofferma su una analisi contrastiva della virgola e delle sue funzioni in cinese e in italiano, con un approfondimento finale sulla resa della virgola nella traduzione letteraria dal cinese all’italiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
punteggiaturaDiToro_def.pdf
accesso aperto
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
833.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
833.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.