L'articolo discute l'impatto che la traduzione di Richard Francis Burton de "Le Mille e una notte" nel 1885-6 ebbe nell'Inghilterra tardovittoriana. Burton tradusse per la prima volta il testo integralmente, inserendo lunghi e dettagliati commenti in calce al testo tradotto che erano volti soprattutto a criticare il sistema moralista e censorio della società puritana ottocentesca.

(Omo)erotismo e contagio orientalista nella traduzione di "The Book of a Thousand Nights and a Night" (1885-1886) di Richard Francis Burton

ANTOSA, SILVIA
2012-01-01

Abstract

L'articolo discute l'impatto che la traduzione di Richard Francis Burton de "Le Mille e una notte" nel 1885-6 ebbe nell'Inghilterra tardovittoriana. Burton tradusse per la prima volta il testo integralmente, inserendo lunghi e dettagliati commenti in calce al testo tradotto che erano volti soprattutto a criticare il sistema moralista e censorio della società puritana ottocentesca.
2012
978-88-6017-650-9
Richard Francis Burton
imperialismo
orientalismo
traduzione integrale
Le Mille e una Notte.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Antosa-Burton-Città Cosmopolita.pdf

non disponibili

Dimensione 896.42 kB
Formato Adobe PDF
896.42 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/4044
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact