A partire da una personale esperienza didattica in merito al cinema neorealista di Roberto Rossellini, con particolare riferimento a Roma città aperta e a Paisà, caratterizzati da un multilinguismo dialettale e non solo, data la compresenza di italiano, tedesco e anglo-americano, quali le problematiche emerse in merito ad accessibilità e traduzione dei due film che, nei loro supporti su dvd, attualmente in circolazione in Italia, appaiono o del tutto sprovvisti di sottotitoli o corredati di una sottotolazione che però non rende meno agevole e complessa la loro lettura e analisi, pur preceduta da un percorso che indaghi la storia del cinema, come quella dei translation studies e dei film studies.
La pluralità idiomatica e le problematiche traduttive di Roma città aperta e Paisà di Roberto Rossellini
CARPICECI S
2016-01-01
Abstract
A partire da una personale esperienza didattica in merito al cinema neorealista di Roberto Rossellini, con particolare riferimento a Roma città aperta e a Paisà, caratterizzati da un multilinguismo dialettale e non solo, data la compresenza di italiano, tedesco e anglo-americano, quali le problematiche emerse in merito ad accessibilità e traduzione dei due film che, nei loro supporti su dvd, attualmente in circolazione in Italia, appaiono o del tutto sprovvisti di sottotitoli o corredati di una sottotolazione che però non rende meno agevole e complessa la loro lettura e analisi, pur preceduta da un percorso che indaghi la storia del cinema, come quella dei translation studies e dei film studies.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
10.rossellini-interlingua-2016--carpiceci.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Publisher
Dimensione
1.36 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.36 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
