The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by taking into consideration the relationship between the audiovisual text and other modes characterising the audiovisual product. The complexity of this kind of product calls for an analytical framework that makes it possible to deal with multiple modes simultaneously. Although intuitively applicable to qualitative research, this kind of analysis has so far been difficult to achieve in larger corpora. In particular, the main focus of this thesis is character design in movies. A character is a recognizable, stereotyped diegetic device, composed of audiovisual as well as textual elements. Movies rely heavily on stereotyped characters to convey messages to the audience and fulfil a specific communicative function based on a set of shared assumptions. The analysis will take as a case study a selection of American movies released between 1988 and 1993 and dubbed into Italian, featuring the stereotypical character of the Chicano gangster. The methodology is informed by descriptive translation studies and multimodality, as well as corpus-based analysis and translation of fictional nonstandard varieties. A linguistic and historical profiling of the chosen character will serve as a toolkit in the final step, the analysis of the movies. First, the analysis will focus on identifying the linguistic variety spoken by the character, with particular attention to its prestige, with the purpose of understanding the way in which the variety of the source text was re-presented in the target text. This will allow the inference of the type of strategies used by the translators. Subsequently, the relationship between linguistic elements and non-textual elements will be analysed to understand the way that intermodal relationships are built in both texts. This will shed light on the communicative meaning conveyed by the character in the multimodal text, and the way it is preserved or transformed through the audiovisual translation process.The analysis will have an initially quantitative approach, so as to outline a general trend in the character design and re-design within the analysed corpus. The data will then be reviewed and interpreted, in order to understand how specific linguistic choices in a multimodal environment are linked to the linguacultural context that generated them.

Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study

dora renna
2019-01-01

Abstract

The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by taking into consideration the relationship between the audiovisual text and other modes characterising the audiovisual product. The complexity of this kind of product calls for an analytical framework that makes it possible to deal with multiple modes simultaneously. Although intuitively applicable to qualitative research, this kind of analysis has so far been difficult to achieve in larger corpora. In particular, the main focus of this thesis is character design in movies. A character is a recognizable, stereotyped diegetic device, composed of audiovisual as well as textual elements. Movies rely heavily on stereotyped characters to convey messages to the audience and fulfil a specific communicative function based on a set of shared assumptions. The analysis will take as a case study a selection of American movies released between 1988 and 1993 and dubbed into Italian, featuring the stereotypical character of the Chicano gangster. The methodology is informed by descriptive translation studies and multimodality, as well as corpus-based analysis and translation of fictional nonstandard varieties. A linguistic and historical profiling of the chosen character will serve as a toolkit in the final step, the analysis of the movies. First, the analysis will focus on identifying the linguistic variety spoken by the character, with particular attention to its prestige, with the purpose of understanding the way in which the variety of the source text was re-presented in the target text. This will allow the inference of the type of strategies used by the translators. Subsequently, the relationship between linguistic elements and non-textual elements will be analysed to understand the way that intermodal relationships are built in both texts. This will shed light on the communicative meaning conveyed by the character in the multimodal text, and the way it is preserved or transformed through the audiovisual translation process.The analysis will have an initially quantitative approach, so as to outline a general trend in the character design and re-design within the analysed corpus. The data will then be reviewed and interpreted, in order to understand how specific linguistic choices in a multimodal environment are linked to the linguacultural context that generated them.
2019
English linguistics
audiovisual translation
corpus-based translation studies
linguistic variation
sociolinguistics
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/13991
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact