The aim of the chapter is to analyse the issue of “Chineseness” in the translation of Chinese films into Italian between the early 1990s and 2018. The corpus is composed of 10 films (from mainland China, Hong Kong and Taiwan) that gained a certain degree of success in Italy, and covers different genres, such as comedy, historical or contemporary drama and wuxia pian 武侠片 (martial arts films). Being the Italian public exposed to dubbed films much more than to subtitled ones, the Italian translation of the films is analysed in the form of dubbing. After a general introduction on the diffusion of Chinese films in Italy, the contribution shall try to answer the following questions: are there to be detected fixed cultural images and stereotypes in the Italian translation of Chinese films? Is there an evolution, in linguistic and cultural terms, in the choices made by Italian translators of Chinese films from the early 1990s to 2018?

The issue of “Chineseness” in the Italian Translation of Chinese Films between early 1990s and 2018

Anna Di Toro
2024-01-01

Abstract

The aim of the chapter is to analyse the issue of “Chineseness” in the translation of Chinese films into Italian between the early 1990s and 2018. The corpus is composed of 10 films (from mainland China, Hong Kong and Taiwan) that gained a certain degree of success in Italy, and covers different genres, such as comedy, historical or contemporary drama and wuxia pian 武侠片 (martial arts films). Being the Italian public exposed to dubbed films much more than to subtitled ones, the Italian translation of the films is analysed in the form of dubbing. After a general introduction on the diffusion of Chinese films in Italy, the contribution shall try to answer the following questions: are there to be detected fixed cultural images and stereotypes in the Italian translation of Chinese films? Is there an evolution, in linguistic and cultural terms, in the choices made by Italian translators of Chinese films from the early 1990s to 2018?
2024
9781032739410
Chinese cinemas in Italy, film translation, dubbing, translation strategies, adaptation of realia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Anna Di Toro - ch 7 - Chinese Films Abroad. Distribution and translation_.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 378.5 kB
Formato Adobe PDF
378.5 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14091/11641
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact