Only when a text can be read and interpreted we can immerse ourselves deeply in the culture that generated it, reducing a distance that is sometimes more imagined than real. It is precisely on the texts that we begin to build the foundations of a communicational bridge directed to the new users of the Italian wine market – brought closer by the recent free-trade agreements between the European Union and Japan – but still felt distant from our values and symbolic universe. A semiotic investigation of oenological texts straddling two cultures shows how the device of selecting the contents and forms of language follows a general principle that governs oenogrammatic production, although starting from very different assumptions and arriving in some cases at unique results. This volume is a reflection on the social and historical determinations that shape the living language of a text as far from simple as the wine bottle, an exceptionally sensitive catalyst of a country's cultural identity.
Solo quando un testo può essere letto e interpretato ci si può immergere a fondo nella cultura che lo ha generato, riducendo una distanza a volte più immaginata che reale. Proprio sui testi si iniziano a costruire i basamenti di un ponte di comunicazione diretto alla nuova utenza del mercato vinicolo italiano, avvicinata dai recenti accordi di libero scambio tra l'Unione Europea e il Giappone, ma sentita ancora lontana dal nostro universo valoriale e simbolico. Un'indagine semiotica sui testi enoici a cavallo tra due culture mostra come il congegno di selezione dei contenuti e delle forme del linguaggio segua un principio generale che regola la produzione enogrammatica, pur partendo da presupposti molto diversi e giungendo a risultati a volte unici. Questo volume è una riflessione sulle determinazioni sociali e storiche che modellano la lingua viva di un testo tutt'altro che semplice come la bottiglia di vino, catalizzatore eccezionalmente sensibile dell'identità culturale di un paese.
Semiotica in bottiglia. Il vino tra Italia e Giappone, cultura e commercio
Ancona, Elvio
2021-01-01
Abstract
Only when a text can be read and interpreted we can immerse ourselves deeply in the culture that generated it, reducing a distance that is sometimes more imagined than real. It is precisely on the texts that we begin to build the foundations of a communicational bridge directed to the new users of the Italian wine market – brought closer by the recent free-trade agreements between the European Union and Japan – but still felt distant from our values and symbolic universe. A semiotic investigation of oenological texts straddling two cultures shows how the device of selecting the contents and forms of language follows a general principle that governs oenogrammatic production, although starting from very different assumptions and arriving in some cases at unique results. This volume is a reflection on the social and historical determinations that shape the living language of a text as far from simple as the wine bottle, an exceptionally sensitive catalyst of a country's cultural identity.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.